<< Forum Allemand || En bas
Message de anonyme posté le 15-01-2010 à 17:58:17 (S | E | F)
Bonjour,
Mon manuel Assimil Perfectionnement Allemand comporte une leçon sur les hymnes nationaux autrichien et allemand. J'ai un problème avec le premier vers de la strophe : Assimil écrit ainsi les paroles de l'hymne autrichien
"Land der Berge, Land der Strome
Land der Äcker, Land der Dome ..." etc.
Or apparemment le premier vers devrait s'écrire ainsi d'après les différents sites internet qui donnnent ce texte :
"Land der Berge, Land am Strome"
Je reconnais bien le génitif pluriel de "Land der Berge" mais je suis désorienté par ce qui devrait être aussi un génitif pluriel puisque "Strome" est au pluriel (et on doit supposer que l'Autriche possède plusieurs rivières ou/ou fleuves ...
Merci et bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de khalid1970, postée le 15-01-2010 à 18:36:57 (S | E)
Bonjour,
"Land der Berge, Land der Strome
Land der Äcker, Land der Dome ..." etc.
Or apparemment le premier vers devrait s'écrire ainsi d'après les différents sites internet qui donnnent ce texte :
"Land der Berge, Land am Strome"
Je reconnais bien le génitif pluriel de "Land der Berge" mais je suis désorienté par ce qui devrait être aussi un génitif pluriel puisque "Strome" est au pluriel (et on doit supposer que l'Autriche possède plusieurs rivières ou/ou fleuves ...
On ne peut pas écrire am Strome, puisque am = an dem, or Strome est au pluriel et donc il ne purrait en aucun cas prendre le dem. Par ailleurs, il s'agit bien là d'un génitif pluriel. les quatre der c'est le génitif pluriel.
Der Strom: pl., die Ströme; Der Dom: pl., die Dome; der Acker: pl., die Äcker
J'espère que cela répond à votre question
Cordialement
-------------------
Modifié par khalid1970 le 15-01-2010 18:38
-------------------
Modifié par khalid1970 le 15-01-2010 18:59
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de vergnuegen, postée le 15-01-2010 à 18:44:18 (S | E)
Bonjour, anonyme,
"Land der Berge, Land der Strome
Land der Äcker, Land der Dome ..." etc.
D'abord: le texte est correct. Il s'agit vraiment d'un génitif au pluriel
" der Strom " = le fleuve
" die Ströme " = les fleuves
Land der Ströme = pays des fleuves
L'explication donnée par des sites change l'idée: "Land am Strome" veut dire "pays au bord du fleuve ( au singulier) ce qui n'est pas dit dans l'hymne.
Bonne soirée
vergnügen
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de ichbindran, postée le 15-01-2010 à 18:48:58 (S | E)
bonsoir,
je suis étonnée car pour moi le pluriel de der Strom c'est die Ströme et non pas Strome.
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de alili, postée le 15-01-2010 à 19:01:10 (S | E)
Le site officiel du Bundeskanzleramt donne bien "Land am Strome"
Lien Internet
Je pencherais pour un "Land am Strom" légèrement transformé phonétiquement pour rimer avec "Dome" au vers suivant, tout simplement. Le "Strom" en question étant peut-être le Danube, au vu de l'importance de ce fleuve dans l'histoire autrichienne ("Donaumonarchie", etc.) - mais ça, c'est une interprétation, je n'ai pas cherché plus avant !
On prend souvent des libertés avec la prononciation "officielle" dans les textes rimés, à la réflexion (cf. les "patri-i-euh" et "tyranni-euh" de la Marseillaise, qui à l'oreille pourraient aussi troubler un étranger apprenant le français !).
-------------------
Modifié par alili le 15-01-2010 19:08
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de khalid1970, postée le 15-01-2010 à 19:03:31 (S | E)
Bonjour,
Vous l'auriez compris; il s'agissait d'une faute d'inattention que j'ai réctifiée. Der Strom pl die Ströme.
Cordialement
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de anonyme, postée le 16-01-2010 à 06:09:37 (S | E)
Bonjour et merci à tous,
Je n'ai peut-être pas été complet : Assimil précise en note "Der Strom (pluriel habituel en allemand : die Ströme)". Ce qui m'intrigue encore plus c'est ce "Strome" qui n'est ni singulier ni pluriel. Mais je rejoins alili et vernuegen, non sur l'idée de situation au bord d'un fleuve (ce qui ne justifie pas le "Strome" car l'auteur aurait pu aussi bien écrire "Strom" et la rime avec "Dome" aurait été acceptable) mais sur l'éventualité d'une licence que s'autorisent les poètes. Heinrich Heine fait bien rimer " Weh" avec "Höhe" dans La Lorelei „Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höhe."
Merci à tous et bonne journée.
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de alili, postée le 16-01-2010 à 12:15:18 (S | E)
"l'auteur aurait pu aussi bien écrire "Strom" et la rime avec "Dome" aurait été acceptable"
Ah non, ce n'était plus à proprement parler une rime, dans ce cas... De plus, il aurait fallu renoncer au rythme équilibré de ce vers en 2 x 4 pieds ! Je crois qu'il ne faut vraiment pas chercher plus loin qu'un singulier (Strom) à la prononciation légèrement modifiée à des fins poétiques. C'est franchement fréquent dans la poésie allemande.
D'ailleurs, concernant la Lorelei : le dernier vers que vous citez est normalement orthographié "Er schaut nur hinauf in die Höh' ", le "raccourcissement" de "Höhe" étant l'opération exactement inverse du "rallongement" de "Strom", pour servir les mêmes objectifs...
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de anonyme, postée le 16-01-2010 à 18:18:05 (S | E)
Bonsoir alili,
Ah non, ce n'était plus à proprement parler une rime, dans ce cas... Alors qu'est-ce ?
. Bon, de toutes façons, rime ou pas rime il n'y a pas de quoi en faire une discussion académique (on a vu et lu pire) et je fais confiance à votre connaissance de la langue que je suis très loin d'égaler ; je prends note de l'observation que vous voulez bien me faire ("Alter schützt vor Torheit nicht" n'est-ce pas ?) et je vous en remercie
Nous ne connaissons pas les intentions du regretté Heine ... Donc d'accord aussi pour la "faute" d'orthographe (encore que Langenscheidt ignore Höh et écrive Höhe), mais puisque c'est une licence poétique qui fait rimer (j'ai peut-être tort de m'obstiner !) "Weh" avec "Höh'" tout est clair.
Je vous souhaite une excellente soirée.
-------------------
Modifié par anonyme le 16-01-2010 18:37
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de n-man, postée le 16-01-2010 à 23:16:48 (S | E)
Salut
"am Strome" est peut-être une forme poetique mais tout à fait correct. Le "e" est typique pour des vielles formes de Dativ... qui disparaissent de plus en plus.
On dit encore "in diesem Sinne...". Au contraire "auf dem Wege", "im Hause", "am Strome" etc. paraissent un peu demodé.
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de anonyme, postée le 17-01-2010 à 09:19:43 (S | E)
Bonjour,
"Le "e" est typique pour des vieilles formes de Dativ..." Je m'y perds ! Je pensais qu'il s'agissait du génitif, mais je n'ai pas encore exploré toutes les embûches de cette langue et chaque jour m'apporte son lot de découvertes ... Heureusement les amis d'allemandfacile sont là !
Bonne journée.
-------------------
Modifié par anonyme le 17-01-2010 09:20
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de hoger, postée le 17-01-2010 à 10:52:26 (S | E)
Donc pour que vous vous y retrouveriez,
- "Land der Ströme" est un génitif pluriel : "pays des fleuves" ; comme l'ont précisé khalid et vergnuegen, le pluriel de Strom et Ströme ( avec l'umlaut ); n'étant pas autrichien, je ne peu toutefois pas garantir que cette règle soit toujours respectée dans l'allemand autrichien ( cf. le "manque" de l'umlaut dans le nom "Innsbruck" en Autriche : Innsbruck = Brücke des Inn = pont sur la rivière Inn )
- "Land am Strome" est un datif singulier : "pays à côté de ( ou le long de ) la fleuve", les explications de n-man concernant l'ancien "e" au datif singulier sont tout fait correctes, voir "nach Hause gehen", "zu Hause sein", Franz Schuberts "am Brunnen vor dem Tore" etc. ; le mot "Strom" pourrait ici faire allusion au Danube, car l'Autriche a certes beaucoup de rivières, mais je ne sais pas si elle a beaucoup de grandes fleuves.
Réponse: [Allemand]Hymne autrichien de anonyme, postée le 17-01-2010 à 11:43:38 (S | E)
Bonjour,
D'accord hoger, peut-être effet la langue autrichienne a ses caractéristiques vis-à-vis de l'allemand comme la canadienne, la belge ou la suisse les ont par rapport au français d'appellation contrôlée. Mais Langendscheidt qui n'écrit que l'allemand "pur sucre" écrit "Innsbruck", comme les autrichiens, encore que la traduction des noms propres me paraisse obéir à des règles qui m'échappent : "Warschau" pour "Varsovie""Rom" pour la capitale italienne (tiens, on retrouve l'élision du "e" final ..) "Neapel" pour "Naples" (ou Napoli) mais "London" pour .. "London", et évidemment "Paris" pour "Paris"
Quant à "Haus" Assimil m'apprend que "le "e" est facultatif", et d'ailleurs il utilise tantôt l'une tantôt l'autre. Mais probablement "Hause" est de moins en mois usité.
Merci encore pour votre attention. Je vous souhaite un dimanche agréable (il pleuvote à Marseille).
<< Forum Allemand