<< Forum Allemand || En bas
Message de arduinna posté le 09-01-2010 à 16:56:32 (S | E | F)
Bonjour,
note: cela se passe en 1930.
"Man discutierte fachmännisch über Ghandi, diesen knochigen Knilch, der irgendwo in Indien anfing, komische Faxen zu machen.
"On discutait en experts de Ghandi, ce Knilch
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/question.gif)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/question.gif)
Dans un autre contexte, j'aurais traduit " komische Faxen zu machen" par "faire des facéties, des pitreries...". Mais s'agissant de Ghandi...!???
Je trouve: Faxen machen > von fickfacken = Winkelzug > tergiversation
> subterfuge
Quelqu'un peut-il éclairer ma lanterne? Merci d'avance!
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2010 17:00
Réponse: [Allemand]Traduction/Man discutierte de alili, postée le 09-01-2010 à 19:01:05 (S | E)
der Knilch : loustic, mec
die Faxe : blague, grimace
Visiblement, vous ne connaissez pas le dictionnaire en ligne LEO, où l'on trouve sans problème ces deux mots, donc je vous en indique l'adresse :
Lien Internet
=
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/clin_oeil.gif)
Le ton de la phrase semble tendre vers le 2e degré ("irgendwo in Indien", "Knilch", etc.), "Faxen" ne me choque donc pas dans ce contexte.
Réponse: [Allemand]Traduction/Man discutierte de arduinna, postée le 10-01-2010 à 09:45:55 (S | E)
Un très grand merci à alili ! Je ne connaissais pas le dictionnaire LEO : il va m'être très utile !
Réponse: [Allemand]Traduction/Man discutierte de vergnuegen, postée le 10-01-2010 à 14:14:40 (S | E)
Bonjour,
"Man discutierte Fachmännisch über Gandhi knochigen diesen Knilch, der irgendwo in Indien anfing, komische Faxen zu machen.
Voyez la phrase corrigée:
Man diskutierte fachmännisch über Gandhi, diesen knochigen Knilch, der irgendwo in Indien anfing, komische Faxen zu machen.
Bon dimanche
<< Forum Allemand