<< Forum Allemand || En bas
Message de arduinna posté le 08-01-2010 à 19:01:31 (S | E | F)
Qui peut me dire si ma traduction est correcte? Merci d'avance!
Jedenfalls überstand ich nicht nur die langsam und mühevoll geschlürfte
Hühnerbrühe,ich begann mich sogar besser zu fühlen.
Toujours est-il que non seulement je surmontai le bouillon de poule avalé lentement et péniblement, ( mais )je commençai même à me sentir mieux.
Note: bouillon de poule pris aussitôt après une opération, ce qui aurait pu
être fatal. ( pour expliquer " je surmontai" ).
Réponse: [Allemand]Traduction de timeless, postée le 09-01-2010 à 12:08:25 (S | E)
schlürfen, dans mon dictionnaire c'est "boire bruyamment".
Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 09-01-2010 à 16:17:46 (S | E)
Merci à Timeless, mais "schlürfen" signifie aussi "siroter".
Dans l'incertitude, je peux peut-être me contenter de "boire"!
Je rectifie donc : "...je survécus au bouillon de poule, que je bus lentement et péniblement..."
Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 10-01-2010 à 14:27:32 (S | E)
Bonjour,
Jedenfalls überstand ich nicht nur die langsam und mühevoll geschlürfte
Hühnerbrühe,ich begann mich sogar besser zu fühlen.
Toujours est-il que non seulement je surmontai le bouillon de poule avalé lentement et péniblement, ( mais )je commençai même à me sentir mieux.
Merci à Timeless, mais "schlürfen" signifie aussi "siroter".
Dans l'incertitude, je peux peut-être me contenter de "boire"!
Je rectifie donc : "...je survécus au bouillon de poule, que je bus lentement et péniblement..."
-----------------------
Je suis bien d'accord avec votre traduction; j'aime le mot "surmonter" dans ce contexte aussi bien que le verbe "siroter" pour schlürfen. Par contre le mot "survivre" me paraît un peu trop fort; "boire" dans ce contexte est apparemment trop faible.
Bon dimanche
vergnügen
Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 11-01-2010 à 10:44:53 (S | E)
Merci à Vergnuegen pour son perfectionnisme !
<< Forum Allemand