<< Forum Allemand || En bas
Message de diabolotte posté le 07-12-2009 à 19:49:45 (S | E | F)
Bonsoir,
Je désirerais savoir si ma traduction est juste
Merci à Mesdames Pope, Vlans et Runa sans oublier Monsieur Bolenti : Danke an Frauen pope, vlans und runa, ohne Herrn bolenti zu vergessen.
Le cimetière est désormais un lieu de mémoire : Der Friedhof ist von jetzt an ein Gedächtnisort.
Désormais son aspect est baroque : Von jetzt an ist sein Anblick barock.
Il y a également de nombreuses églises baroques comme l'église Saint Nicolas de Malà Strana : Es gibt zahlreiche barocke Kirchen für wie den Kirchensaint de Malà Strana ebenfalls.
Il y a aussi une gamme de couleurs qui n'est utilisées que par Moser comme l'Alexandrite et le Rosalin fumé : Es gibt auch eine Farbtonleiter, die nur von Moser benutzt wird wie Alexandrite und gerauchtem Rosalin.
Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-12-2009 21:27
titre
Réponse: [Allemand]Correction /Der Friedhof de hoger, postée le 07-12-2009 à 22:05:11 (S | E)
- Merci à Mesdames Pope, Vlans et Runa sans oublier Monsieur Bolenti : Danke an Frau
enpope, vlans und runa,ohneund nicht zu vergessen, an Herrn bolentizu vergessen. - Le cimetière est désormais un lieu de mémoire : Der Friedhof ist von jetzt an [?? c'était quoi avant ?] ein
GedächtnisortOrt des Andenkens. - Désormais son aspect est baroque : Von jetzt an ist sein Anblick barock. [ je ne comprends pas très bien cette phrase ; y avait-il une reconstruction ? au niveau grammatical, ça peut aller …]
- Il y a également de nombreuses églises baroques comme l'église Saint Nicolas de Malà Strana : Es gibt zahlreiche barocke Kirchen
fürwiedendie Kirchen saint Nicolas de Malà Stranaebenfalls. - Il y a aussi une gamme de couleurs qui n'est utilisées que par Moser comme l'Alexandrite et le Rosalin fumé : Es gibt auch eine
Farbtonleitereine Reihe von Farbtönen, die nur von Moser benutzt wird, wie Alexandrite und gerauchtem Rosalin [ je ne connais pas les couleurs en question, et je ne sais pas dire si les noms allemands que vous proposez sont corrects ].
-------------------
Modifié par hoger le 07-12-2009 22:05
Réponse: [Allemand]Correction /Der Friedhof de diabolotte, postée le 07-12-2009 à 22:21:18 (S | E)
Merci
Je vais plutôt mettre : Le cimetière est devenu un lieu de mémoire
Elle a un aspect baroque
Merci
Réponse: [Allemand]Correction /Der Friedhof de diabolotte, postée le 07-12-2009 à 22:25:30 (S | E)
Mais aussi : Ayant été endommagée lors de l'occupation Prusienne, elle fut reconstruite en 1876 : Bei der Beschäftigung Prusienne beschädigt gewesen, wurde sie 1876 wieder aufgebaut
Réponse: [Allemand]Correction /Der Friedhof de timeless, postée le 08-12-2009 à 14:23:00 (S | E)
Ayant été endommagée lors de l'occupation Prusienne, elle fut reconstruite en 1876 : Bei der Beschäftigung (Besatzung) Prusienne (preußische) beschädigt gewesen, wurde sie 1876 wieder aufgebaut.
Il y a aussi une construction similaire allemande: Die .... Kirche wurde 1876 wieder aufgebaut.
Sinon fais simplement deux phrases.
Réponse: [Allemand]Correction /Der Friedhof de vergnuegen, postée le 10-12-2009 à 13:46:16 (S | E)
Bonjour,
je propose: Nach der teilweisen Zerstörung durch die Preußen wurde die Kirche 1876 wieder aufgebaut. ( Beschädigung est moins fort; si l'église doit être reconstruite elle avait été détruite au moins en partie,n'est-ce pas?)
Bonne journée
<< Forum Allemand