<< Forum Allemand || En bas
Message de sharen posté le 20-11-2009 à 13:44:38 (S | E | F)
Bonjour!
Voici la phrase
" Dans cette image , Janosch embrasse Malen et cette scene se passe pendant une fête."
Moi je pense que c'est In das Bild , Janosch kusst Malen und diese scene .....wahrend eine feste
( je connais pas la declinaison , et pour le verbe embrasser je suis pas sur je crois que c'est un autre )
pouvez vous me corriger svp?
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-11-2009 14:15
titre
Réponse: [Allemand]Traduction/Janosch kusst ... de anonyme, postée le 20-11-2009 à 15:07:45 (S | E)
"In das Bild , Janosch kusst Malen und diese scene .....wahrend eine feste
"In" doit être suivi du datif (locatif)
Küssen -> cf tableau de conjugaison
se passe -> verbe "passieren" (Exemple "was ist denn passiert ?" " mais que s'est-il (donc) passé ?")
wahrend (orthographe ! Voir dictionnaire) -> est suivi du génitif
fête -> cf dictionnaire : orthographe et genre !
Bon courage ...
Réponse: [Allemand]Traduction/Janosch kusst ... de bergy, postée le 20-11-2009 à 19:05:23 (S | E)
Bonsoir
Plutôt la préposition "auf" + datif à la place de "in" pour traduire "dans cette image".
"küssen" veut dire "embrasser" dans le sens de "donner un baiser"
Embrasser" dans le sens de "serrer dans ses bras" se dit "umarmen".
Amicalement
<< Forum Allemand