<< Forum espagnol || En bas
Message de coolman59 posté le 15-11-2009 à 16:51:33 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai un petite rédaction à faire pour le prochain cour d'espagnol, pouvez vous me corriger s'il vous plaît ? Merci d'avance.
Mi querido diario,
Voy a contarte el mejor día de mi vida …
Hoy, despues la clase, he decidado ir a la biblioteca para mi padre (està enfermo a la casa para la semana). Llegando à la biblioteca con mi bici, he encuentrado por el camino una persona famosa : Franck Dubosc ! Si, Si, està la verdad ! Estaba una sorpresa ! Un encuentro inesperado !
El viento soplaba et su sobrero se habia volado. Gracia mi bici, he acertado a lo recuperar. Le he vuelto. Estaba como si habia hecho una hazana. Me agradezco et me propuse beber un café. No le he negado ! Hemos discutido de su carrera y del espectaculo que produce en Lille. He visto que es muy simple, amable y agradable. Hemos reido mucho con su sombrero y nuestro encuentro. Al final, cuando me dijo ‘hasta luego’ me ofrecio dos billetes para llegara su espectacolo del 15 diciembre. Estaba loco ! Que suerte ! Tenia dos billetes, un para mi y un otro para mi padre. Que sorpresa para mi padre tambien cuando le he contado y que le he muestrado los billetas. Hemos celebradole. Que bueno dia ! Yo estoy muy feliz !
Réponse: [Espagnol]Correction d'écriture de alba, postée le 15-11-2009 à 20:13:37 (S | E)
Bonsoir Coolman,
Hoy, despues la clase,
► accent sur « después »
► después DE la clase
he decidado ► decidir, verbe en ir donc participe passé en ido
(està ► seulement des accents aigus en Castillan
enfermo a la casa para la semana). ► enfermo y en casa
Llegando à la biblioteca con mi bici,
► 2 actions simultanées (llegar/encontrar), donc il faut utiliser « al + infinitif » pour « llegar ».
► a la biblioteca (pas d’accent sur le « a »)
he encuentrado por el camino ► pas de diphtongue au participe passé.
una persona famosa :
► c’est le COD de la phrase, il renvoie à une personne, donc tu dois le faire précéder de la préposition « a ».
Si, Si, està la verdad !
► accent sur le « í » quand « sí » renvoie à une affirmation.
► es verdad
Estaba una sorpresa ► Ici, il faut le verbe « ser ».
El viento soplaba et su sobrero se habia volado.
► y su sombrero
► accent sur le « i » de la terminaison de « haber »
Gracia mi bici, ► gracias a mi bici
he acertado a lo recuperar.
► utilise « lograr » ou « conseguir (i)» ou encore "poder" plutôt que « acertar »
► à l’infinitif, tu dois faire l’enclise (pronom derrière et attaché au verbe).
Le he vuelto.
► je le lui ai → se lo he
rendu ► rendre → devolver (volver signifie « rentrer, revenir, retourner)
Estaba como si habia hecho una hazana.
► Era como si + subj. imparfait
► une tilde sur le « n » de hazaña.
Me agradezco
► Tu utilises ici la 1ère pers. sing. et le présent. Il faut la 3ème pers. sing. et le passé.
et me propuse beber un café.
► y me …
► Tu utilises ici la 1ère pers. sing., il faut la 3ème.
► ir a tomar un café
No le he negado !
► No se lo he negado
espectaculo ► il manque l’accent sur le « a ».
Al final, cuando me dijo ‘hasta luego’
► Subitement tu changes de temps. Dans tout le début de ton récit tu as utilisé le passé composé, ce qui est possible puisqu’il commence par « hoy ». Tu peux aussi utiliser le passé simple vu que toutes les actions que tu évoques sont terminées. Mais mieux vaut employer le même temps dans tout ton récit.
► « dire au revoir » → despedirse (i)
me ofrecio dos billetes
► accent sur le « ó » de ofreció
para llegara su espectacolo del 15 diciembre.
► para ir a su espectáculo del 15 de diciembre
Estaba loco !
► Estaba loco de alegría
Que suerte !
► ¡ Qué suerte ! → « qué » est pronom exclamatif, donc il faut un accent (pour ne pas le confondre avec le pronom relatif).
Tenia dos billetes,
► tenía (accent)
un para mi
► pas d’apocope sur « uno » car dans ta phrase il n’est pas suivi d’un nom commun.
► mi (mon/ma) ≠ mí (moi)
y un otro para mi padre.
► y otro para … (on ne met jamais l’article indéfini devant « otro(a) »)
Que sorpresa para mi padre
► ¡ Qué → «qué» est pronom exclamatif, donc il faut un accent.
tambien
► también
cuando le he contado
► cuando se lo he…
► pense à changer le temps si tu as décidé d’utiliser le passé simple.
y que le he muestrado los billetas.
► y le he (supprime « que »)
► pas de diphtongue au participe passé. Pense à changer le temps si tu as décidé d’utiliser le passé simple.
Hemos celebradole.
► Lo hemos celebrado (passé composé) ou Lo celebramos si tu mets le passé simple.
Que bueno dia
► ¡ Qué buen día ! (ici, « qué » est pronom exclamatif)
► apocope de « bueno » devant un nom commun masculin singulier
! Yo estoy muy feliz !
► feliz s’utilise avec « ser », c’est une exception. Tu peux mettre ¡ Qué contento estoy !
Pense à mettre les ¡ devant toutes les phrases exclamatives.
Bon courage. Alba.
________________________________________
Réponse: [Espagnol]Correction d'écriture de coolman59, postée le 15-11-2009 à 23:02:53 (S | E)
Merci bien pour le temps que tu as passé afin de m'aider. Je pense avoir compris mes fautes et je vais tout faire pour ne plus les refaires !
<< Forum espagnol