<< Forum Allemand || En bas
Message de gerardlebois posté le 11-11-2009 à 15:27:24 (S | E | F)
Quelqu'un pourrait me dire quel verbe doit on utiliser ,pour exprimer se tromper?
se tromper de route,se tromper dans le sens de faire une erreur,ou un choix
-Sich irren? ou sich tauschen?
ich habe mich weg geirrt? ich habe mich Weg getauscht??
Merci pour vos reponses
Réponse: [Allemand]Se tromper de bergy, postée le 11-11-2009 à 17:58:28 (S | E)
Bonjour
Il existe beaucoup de façons de traduire "se tromper". En voici une à laquelle on ne pense pas souvent :
Il s'agit de verbes qui désignent l'action que l'on a l'intention de faire employés à la forme pronominale et comportant le préfixe "ver"
Exemples :
sich verfahren = se tromper de route (en voiture) :ich habe mich verfahren
sich verlaufen : se tromper de chemin, s'égarer
sich verrechnen = se tromper dans son calcul : ich habe mich verrechnet
sich vertun = se gourrer (familier) : ich habe mich vertan
sich verkalkulieren : se tromper (en calculant un prix, par exemple)
sich verzählen : se tromper en comptant
sich verknoten : se tromper en faisant des noeuds, s'emmêler
sich verlesen : se tromper en lisant
sich vermessen : se tromper en mesurant
sich verschätzen : se tromper dans son estimation
sich vertippen : faire une faute de frappe (familier)
sich verwählen : faire un faux numéro
Amicalement
-------------------
Modifié par bergy le 11-11-2009 17:59
Réponse: [Allemand]Se tromper de bergy, postée le 11-11-2009 à 19:05:45 (S | E)
Bonsoir
Pour répondre plus précisément à votre question
"sich irren" et "sich täuschen" sont synonymes et veulent dire "faire erreur, se tromper" (attention "tauschen" sans Umlaut veut dire "échanger")
Pour traduire "se tromper de chemin", il ne faut pas employer "Weg" et encore moins "weg" associés aux verbes que vous citez, mais sich verirren qui, à lui seul, veut dire "s'égarer, se tromper de chemin"
Vous pouvez aussi dire "den falschen Weg nehmen" ou bien "den falschen Weg einschlagen" ou bien encore, comme je le disais dans ma précédente intervention : "sich verlaufen" (à pied) ou "sich verfahren" (avec un véhicule)
Amicalement
Réponse: [Allemand]Se tromper de anonyme, postée le 16-11-2009 à 09:19:48 (S | E)
Bonjour,
Dans l’exercie 68957 je trouve la phrase Im Garten verwelken die Blümen. C’est le verbe au sujet duquel j’ai une interrogation : ”welken” et “verwelken, selon Langescheidt, signifient tous deux “se fâner”. Pourquoi cette différence de graphie, et a-t-elle quelque chose de commun avec les exemples que nous donne bergy ?
Merci, et bonne journée à tous.
-------------------
Modifié par anonyme le 16-11-2009 09:20
Réponse: [Allemand]Se tromper de timeless, postée le 16-11-2009 à 10:51:31 (S | E)
welken:
"Die Blätter sind sind welk." Les feuilles n'ont pas assez de l'eau. Si on arose les fleurs on peut les faire survivre.
"Die Blume ist verwelkt." On ne l'a pas suffisamment arosée. La fleur est morte.
"verwelken" c'est tout le processus qui ne peut pas être interrompu. ("Ich habe die Blume im Badezimmer vergessen zu gießen. Sie wird verwelken.")
"welken" décrit seulement le debut. Si on ne fera rien la fleur va "verwelken".
Réponse: [Allemand]Se tromper de bergy, postée le 16-11-2009 à 12:11:17 (S | E)
Bonjour
L'explication de timeless concernant "welken" et "verwelken" m'a appris quelque chose. Elle a, de plus, le mérite d'être très claire.
Quant à la question de anonyme : il n'y a aucun lien avec la traduction de "se tromper" : les verbes qui comportent le sens de "se tromper" ont certes le préfixe "ver" mais sont tous employés à la forme pronominale quand ils prennent ce sens.
Ex. :
"sich verfahren" = se tromper de route (ich habe mich verfahren) alors que "verfahren" employé sans "sich" veut dire "procéder" et se conjugue d'ailleurs avec l'auxiliaire "sein" ex. "wir sind anders verfahren" = nous avons procédé autrement.
Amicalement
-------------------
Modifié par bergy le 16-11-2009 12:12
Réponse: [Allemand]Se tromper de anonyme, postée le 16-11-2009 à 15:42:16 (S | E)
Tout s'éclaire !
Que cette langue est bourrée de subtilités ! Je désespère, mais ce n'est pas une raison pour ne pas s'obstiner ..
Un grand merci à tous les deux ..
<< Forum Allemand