Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Italien]Exercice- San Martino di Carducci

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Exercice- San Martino di Carducci
Message de mondets posté le 11-11-2009 à 12:34:21 (S | E | F)


Buondì a tutti,
siccome la festa di San Martino è oggi, l’undici novembre, un’amica italiana mi ha fatto conoscere questa poesia di Giosuè Carducci che porta questo titolo. Nato nel 1835, fu il primo scrittore italiano a ricevere il Premio Nobel di letteratura nel 1906, alla vigilia della sua morte avvenuta nel 1907.
Spero che questo esercizio di traduzione vi piacerà così come la poesia.
Vedrete che questa poesia evoca meravigliosamente l’atmosfera dell’autunno.
Appuntamento alla fine del mese, se volete; buon coraggio!


Bonjour à tous,
comme la fête de Saint Martin est aujourd’hui le onze novembre, une amie italienne m’a fait connaître cette poésie de Giosuè Carducci qui porte ce titre. Né en 1835, il fut le premier écrivain italien à recevoir le Prix Nobel de littérature en 1906, à la veille de sa mort survenue en 1907.
J’espère que cet exercice de traduction vous plaira autant que le poème.
Vous verrez que cette poésie évoque merveilleusement l’atmosphère de l’automne.
Rendez-vous à la fin du mois, si vous le voulez; bon courage!


La nebbia a gl'irti colli
Piovigginando sale,
E sotto il maestrale
Urla e biancheggia il mar;

Ma per le vie del borgo
Dal ribollir de' tini
Va l'aspro odor de i vini
L'anime a rallegrar.

Gira su' ceppi accesi
Lo spiedo scoppiettando:
Sta il cacciator fischiando
Su l'uscio a rimirar

Tra le rossastre nubi
Stormi d'uccelli neri,
Com'esuli pensieri,
Nel vespero migrar.





Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de olivia07, postée le 11-11-2009 à 14:24:28 (S | E)

Merci mondets,
Voilà ma contribution. Dommage pour les rimes. Par contre, il me semble qu'ainsi, il y a un certain rythme
.

Le brouillard aux collines  hérissées
Se lève en pleuvotant
Et sous le mistral,
La mer hurle et blanchit.

Mais par les rues du bourg,
Du bouillonnement des cuves,
L'âpre odeur des vins
S'en vient réjouir le coeur.

Sur les bûches allumées,
La broche tourne en crépitant.
Le chasseur sifflote
Sur le pas de sa porte,
Et observe satisfait,

Entre les nuages rougeâtres,
Migrer dans le crépuscule,
Ainsi que des pensées exilées,
Des vols d'oiseaux noirs.



Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de rita12, postée le 11-11-2009 à 16:26:47 (S | E)
Ciao mondets, merci et voici ma participation,
j'attends avec impatience ta mise en rime, je n'ai pas ce don.

Le brouillard aux cols hérissés
En pluie s'élève,
Et sous le mistral
Hurle et blanchit la mer;

Mais par les rues du bourg,
Du bouillonnement des celliers
Part l'âpre odeur des vins
L'anime et l'égaie:

Tourne sur les ceps allumés
La broche crépitante:
Reste le chasseur sifflant (qui siffle....)
A la porte à contempler

Entre les rougeâtres nuages
Volées d'oiseaux noirs,
Comme pensées exilées ,
Dans le crépuscule migrer



Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de jod47, postée le 11-11-2009 à 20:48:13 (S | E)
Bonsoir vous tous!

Merci mondets pour ce poème; il est de saison!! et en traduisant ( tant bien que mal..) cet auteur m'en a rappelé un autre...un certain..Léopardi !!!

Voici ma traduction , mais je n'ai pas très bien réussi...rimes et rythme!!

San Martino.

Le brouillard aux collines hérissées
Monte en bruinant,
Et sous le mistral
Hurle et blanchit la mer.

Mais par les chemins du bourg,
De l'activité des caves
Arrive l'âpre odeur des vins
Qui vient réjouir l'âme.

Tourne sur les souches allumées
La broche en crépitant
Le chasseur est là, sifflant
Sur le pas de la porte, l'admirant.

Parmi les rougeâtres nuées,
Des vols d'oiseaux noirs
Comme des pensées exilées
Migrent dans le soir.





Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de nicolina46, postée le 11-11-2009 à 22:52:18 (S | E)
Quel beau poème mais en français, il est difficile de placer les rimes !!! En effet il évoque très bien l'automne.

Le brouillard se lève en crachotant
Sur les cols hérissés.(des passants)
Et, sous le mistral,
La mer hurle et blanchit.

Mais dans les rues du bourg,
Du bouillonnement des cuves,
Sort l'âpre odeur des vins
Qui réjouit les âmes.

La broche crépite en tournant
Sur les ceps fumants :
Le chasseur reste sur le pas de la porte
A la contempler, en sifflant.

Entre les nuages rougeâtres,
Les vols d'oiseaux noirs,
Comme des pensées exilées,
Migrent dans le crépuscule.


Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de gigliola, postée le 12-11-2009 à 10:45:46 (S | E)
Bonjour à tous!

Mais particulièrement à Nicolina : Ta traduction me ravit ! J'espère te lire souvent !

-La tua traduzione mi è piacuto molto ! Nicolina , Mi piacerebbe leggerti spesso !


Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de cloclo33, postée le 13-11-2009 à 00:04:26 (S | E)
bonjour et merci beaucoup pour cette belle poésie de Carducci.
elle est tellement plus belle en italien
Buongiorno e grazie mille per questa bella poesia di Carducci.
E molto più bella in italiano.

-------------------
Modifié par chilla le 13-11-2009 11:21
Bonjour gigliola, bonjour cloclo
Il est demandé ici une aide à la traduction;
Ces messages, très personnels, n'en sont pas une.
Les règles du jeu vous ont été envoyées par MP;
Veuillez les respecter et respecter le travail de l'auteur de ce post s'il vous plaît !
Merci

Le prochain commentaire, sans la traduction demandée, sera retiré d'office.


Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de orsola45, postée le 13-11-2009 à 11:40:53 (S | E)
Buongiorno a tutti
Grazie Mondets per questa bella poesia,ho provato di tradurla e sono impazienta di conoscere la tua versione.

Bonjour à tous,merci Mondets pour cette belle poésie,j’ai essayé de la traduire et je suis impatiente de connaître ta version.

Le brouillard hérissé de collines pâles
Se dissipe en pluvinant,
Par dessous le mistral
Qui hurle et blanchit l’océan.

Et par les rues du faubourg
Ou bouillonnent les cuves alentours,
L’âcre odeur des vins
Réjouir les âmes vient.

Sur une bûche enflammée
Ou la broche tourne en crépitant,
Et, sur le pas de la porte à la contempler
Se tient le chasseur sifflotant.

Entre les nuages rougissants
Les vols des oiseaux noirs,
Comme des pensées s’exilant,
Migrent dans le soir.



Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de orsola45, postée le 13-11-2009 à 14:15:57 (S | E)
Mille scusi,ho dimenticato l'accento sulla lettera u *(leggere où invece di ou)
Mille excuses,j'ai oublié l'accent sur la lettre u*(lire où au lieu de ou)
*Où la broche tourne en crépitant


Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de chilla, postée le 14-11-2009 à 01:50:17 (S | E)

Bonsoir
Hier je commentais cette poésie.
Aujourd'hui je la traduis.


San Martino

Monte sur les cols hérissés
en bruinant le brouillard
Et sous le mistral
Hurle et blanchit la mer.

Mais par les ruelles du bourg
De la fermentation des cuves
Va l'âpre odeur des vins
réjouir les cœurs.

Tourne sur les ceps allumés
La broche en crépitant
Reste le chasseur en sifflant
Devant la porte à scruter.

Entre les rougeâtres nuages
Volées d’oiseaux noirs
Comme de sinistres idées
S’en allant le soir.

Je me réserve le droit de quelques réajustements si j'en ressens la nécessité!
Merci pour cet exercice pas facile du tout!




Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de blanche47, postée le 15-11-2009 à 22:06:49 (S | E)
Même si je sais que je n'apporte rien de nouveau, je me lance avec plaisir dans cette traduction...

Le brouillard se lève aux collines Hérissées
En pleuvotant
Et sous le mistral,
La mer hurle et blanchit;

Mais par les rues du bourg
Du bouillonnement des cuves
Se répand l'odeur âpre des vins
Qui réjouit les âmes.

Sur les bûches allumées,
La broche tourne en crépitant:
Le chasseur sur le pas de sa porte
Sifflote et regarde

Entre les nuages rougeâtres
Des volées d'oiseaux noirs
Qui comme des pensées exilées
Migrent dans le crepuscule.

-------------------
Modifié par blanche47 le 17-11-2009 23:06

-------------------
Modifié par blanche47 le 17-11-2009 23:08


Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de gigliola, postée le 28-11-2009 à 13:06:15 (S | E)
Merci à vous , de nous avoir offert ce poème magnifique ... San Martino ...

La nebbia agl'irti colli .

Le brouillard monte en lambeaux humides
Jusqu'aux collines hirsutes
Et à leur pied le vent du nord
Hurle et la mer blanchit ;

Mais par les rues du bourg ,
Du bouillonnement des cuves ,
Flotte l'âpre odeur des vins
Pour réjouir les âmes .

La broche tourne en crépitant
Sur les ceps rougeoyant ,
Le chasseur à son huis
La contemple en sifflant .

Et des vols d'oiseaux noirs
Quand s'empourprent les nuées ,
Comme proscrites pensées
Migrent dans le soir ...


La première strophe montre là toute l'ambiguïté du langage : San Martino , , suspendu sur un improbable promontoire , et à ses pieds , d'une hauteur altière , regarde la mer ... qui blanchit et hurle de rage sous l'effet du mistral ...

Je vous propose une deuxième version de cette première strophe :

Le brouillard en pluie s'élève
Jusqu'aux collines déchiquetées
Et sous le vent du nord
La mer hurle et blanchit ...

Merci aux poètes de livrer leurs mots à notre perplexité ...



Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de mondets, postée le 06-12-2009 à 19:27:48 (S | E)

Grazie a tutti della vostra partecipazione, vi do infine la mia proposta promessa per la fine del mese con ritardo, del quale vi prego di scusarmi. Vi manderò per mp le mie osservazioni sulle vostre traduzioni. Una precisione, a rischio di deludervi, non avevo detto che avrei fatto di questa poesia una versione rimata in francese come ha potuto credere rita, (cf. il Suo messaggio del 11/11) in cui precisa che lei non avrebbe questo talento; ma non c’è l’ho neanche io! Tuttavia sono stato felice di vedere che la maggior parte delle vostre traduzioni, sebbene siano in versi liberi sono apprezzabili e carine. Siete tutti bravi.

Delle osservazioni generali sulle principali difficoltà della poesia:
Nel primo verso la parola "colli", plurale di "il colle": 1 la collina; 2 il valico; Nella misura in cui la nebbia si alza, preferisco il primo senso soprattutto perché l'aggettivo " irti", può evocare le figure degli alberi che coprono le loro cime. Inoltre, è autunno e alcuni di quegli alberi possono aver perso il loro fogliame.
Quindi le figure degli alberi senza fogliame si stagliano più chiaramente all’orizzonte sulle cime delle colline piuttosto che nei valichi delle montagne.

Il "maestrale" è un vento freddo del nord-ovest, analogo al nostro “Mistral” (= vento magistrale) provenzale di cui è forse il prolungamento. Ecco ciò che ho trovato a questo proposito su questo link :

Lien Internet


Venti d'Italia - Il maestrale, vento freddo e umido proveniente da nord-ovest, interessa le regioni tirreniche, in modo particolare Liguria, Corsica, Sardegna e Toscana. A volte impetuoso, accompagnato da cattivo tempo, specialmente in presenza di una zona di bassa pressione sul medio o basso Adriatico. [Dall’Abruzzo fino al Sud della Puglia.]

Un'altra difficoltà mi è sembrata essere questi " esuli pensieri" (pensieri esiliati alla lettera) ma che chilla ha tradotto per " sinistres idées" e Gigliola per " proscrites pensées." A dispetto della loro diversità, queste traduzioni sono tutte giuste perché in " esuli pensieri", si possono identificare, i pensieri di cui si è felici sbarazzarsi, ma anche i pensieri che volano via come gli uccelli che migrano verso climi più miti.

Una parafrasi più sapiente si trova su questo sito dove potrete scoprire delle finezze di analisi :

Lien Internet



Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de mondets, postée le 06-12-2009 à 19:28:40 (S | E)
Merci à tous de votre participation, je vous donne enfin ma proposition promise pour la fin de mois avec retard ce dont je vous prie de bien vouloir m’excuser. Je vous enverrai par mp mes remarques sur vos propres traductions. Une précision, au risque de vous décevoir, je ne me suis jamais engagé à vous donner une version rimée en français de ce poème comme a pu le croire rita (cf. Son message du 11/11) qui précise qu’elle n’aurait pas ce talent; mais moi non plus je ne l’ai pas ! Cependant j’ai été heureux de voir que la plupart de vos traductions, même en vers libres étaient estimables et charmantes. Bravo à vous.

Des remarques générales sur les principales difficultés du poème:
Au premier vers le mot “colli”, pluriel de “il colle” : 1 la colline ; 2 le col (de montagne) ; Dans la mesure où le brouillard s’élève je préfère le premiers sens, surtout que l’adjectif « irti » ( hérissé) peut évoquer les silhouettes des arbres qui couvrent leur sommet. En outre, c’est l’automne et certains de ses arbres peuvent avoir perdus leur feuillage.
Aussi la silhouette des arbres se découpent plus clairement à l’horizon sur les crêtes que sur les cols.
« Il maestrale » c’est un vent du froid du nord-ouest, analogue à notre Mistral (= vent magistral) provençal dont il est peut-être le prolongement. Voici ce que j’ai trouvé à ce propos dans ce lien :
[lien 1]
Vents d'Italie - Le « maestrale », vent froid et humide provenant du nord-ouest, il souffle sur les régions tyrrhéniennes, plus particulièrement en Ligurie, Corse, Sardaigne et Toscane. Parfois impétueux, accompagné de mauvais temps, spécialement en présence d’ une zone de basse pression sur les régions moyennes et basses de l’ Adriatique. [Des Abruzzes au sud des Pouilles.]

Une autre difficulté m’a semblé être ces « esuli pensieri » (pensées exilées littéralement) mais que chilla a traduites par « sinistres idées » et Gigliola par « proscrites pensées ». En dépit de leur diversité, ces traductions sont toutes justes car on peut voir dans ces « esuli pensieri » les pensées dont on est heureux de se débarrasser mais aussi celles qui s’envolent comme les oiseaux qui migrent vers des cieux plus cléments.

Un commentaire plus savant se trouve sur ce site où vous pourrez découvrir des subtilités d’analyse :
[lien 2]


Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de mondets, postée le 06-12-2009 à 19:30:11 (S | E)
Saint Martin

Sur les collines hirsutes
Le brouillard s’élève en bruinant,
Et sous le vent du nord
Hurle et blanchit la mer;

Mais dans les rues du bourg
Des cuves qui fermentent
Se répand l’âpre odeur des vins
qui réjouit les cœurs.

Sur les souches embrasées
tourne la broche crépitante :
Le chasseur siffle
Sur le pas de la porte, et contemple

Dans les nuées rougeâtres
Des vols d'oiseaux noirs,
Comme des pensées bannies,
Migrer au crépuscule.



Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de rita12, postée le 06-12-2009 à 23:35:24 (S | E)
Ciao mondet,

Merci pour ton travail que j'apprécie beaucoup. Quand à ta traduction même si elle n'est pas rimée est très agréable à lire.Et oui, la colline pour 'colle'! Mais où avais-je la tête! Ah! Si j'avais pris le dictionnaire! Peut-être j'aurais corrigé... c'est pas sûr... car je voyais bien colline dans ma tête mais pas pour l'écrire, de plus 'il colle del Palatino' je le connais bien...




Réponse: [Italien]Exercice- San Martino di Carducci de chilla, postée le 07-12-2009 à 00:37:32 (S | E)

e
Grazie



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.