<< Forum Allemand || En bas
Message de nojaro posté le 09-11-2009 à 13:44:15 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais comprendre une fois pour toute les nuances exprimées par les trois possibilités suivantes : "auf/in/an der Strasse"
Qui pourrait m'écrire des exemples concrets (et leur traduction) pour bien différencier l'utilisation des trois prépositions ?
Merci !
Réponse: [Allemand]Auf-in-an der Strasse de vergnuegen, postée le 09-11-2009 à 14:36:35 (S | E)
Bonjour,
ce n'est pas facile d'expliquer mais j'essaie:
a) auf der Straße
Die Kinder spielen auf der Straße ( les enfants jouent dans la rue et pas sur le trottoir )
Die Autos parken auf der Straße ( même idée )
b) in der Straße:
Frau Müller wohnt in dieser Straße ( Mme M. habite cette rue )
Die Bäckerei muss in dieser Straße sein ( doit être dans cette rue ).
In der Straße klafft ein tiefes Loch ( dans l'asphalte )
In der Hauptstraße findet ein Flohmarkt statt. (dans la rue principale il y a un marché de brocante )
Die Baustelle befindet sich in der Emilienstraße. ( le chantier se trouve dans la rue Emilienstrasse )
c) an der Straße
Die Fachwerkhäuser liegen an der Autobahnauffahrt. ( les maisons à colombage se trouvent près de l'entrée de l'autoroute )
Essai d'une explication: Quand je dis " an der Straße" je vois une rue avec des maisons isolées tout le long de la rue. Quand il y a plus de maisons regroupées je dirais " in der Straße ". " Auf der Straße" correspond à mon avis au "dans la rue" en francais.
Mais ce seulement l'idée d'un "native speaker".
Bonne continuation
Réponse: [Allemand]Auf-in-an der Strasse de nojaro, postée le 10-11-2009 à 08:55:42 (S | E)
Ich danke Dir !
Réponse: [Allemand]Auf-in-an der Strasse de timeless, postée le 10-11-2009 à 13:06:21 (S | E)
Die Autos parken in der Straße.
In welcher Straße hast du geparkt?
Réponse: [Allemand]Auf-in-an der Strasse de bergy, postée le 10-11-2009 à 15:15:13 (S | E)
Bonjour
L'explication de vergnuegen concernant "an" me convient très bien. "an" implique le sens de "le long de" ou encore "au bord de". Je ne me vois pas employer "an" pour des maisons situées dans une rue en centre-ville.
En revanche, "an" s'imposerait dans le cas d'une "Landstraße"
Amicalement
<< Forum Allemand