<< Forum Allemand || En bas
Message de lo30 posté le 04-11-2009 à 11:59:05 (S | E | F)
Bonjour,
Je prépare un exposé, j'aimerais le présenter en français et allemand.
Pouvez-vous
1- Des ruines en partage
Ruine in Teilung
2- La liberté coupée en deux
Die in zwei geschnittene Freiheit
3- Les trentes honteuses
Die beschämten dreiBig
4- La chute d'un monde
Der Sturz einer Welt
merci pour votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 04-11-2009 12:14
Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de lo30, postée le 04-11-2009 à 14:32:34 (S | E)
de me corriger s'il vous plait
merci
Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de lo30, postée le 05-11-2009 à 09:11:27 (S | E)
Bonjour,
Personne n'est là pour me corriger ?
Je prépare un exposé, j'aimerais le présenter en français et allemand.
Pouvez-vous svp s'il vous plaît, me corriger sur mes titres de chapitre :
1- Des ruines en partage
Ruine in Teilung
2- La liberté coupée en deux
Die in zwei geschnittene Freiheit
3- Les trentes honteuses
Die beschämten dreiBig
4- La chute d'un monde
Der Sturz einer Welt
merci pour votre aide
Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de lo30, postée le 06-11-2009 à 09:16:47 (S | E)
Bonjour,
je suis très étonnée que personne ne puisse m'apporter une réponse à mes 4 phrases !
merci à vous
Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de timeless, postée le 06-11-2009 à 10:01:15 (S | E)
2) Die geteilte Freiheit
Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de anonyme, postée le 06-11-2009 à 10:56:51 (S | E)
Bonjour,
Je ne vois pas d'erreur dans vos titres, lo30, mais ma compétence est limitée..
Votre réponse, timeless, m'a un peu intrigué car je ne pensais pas que "teilen" signifie particulièrement "couper -ou partager- en deux". Langenscheidt ne le précise pas et je reste un peu sur ma faim. Pouvez-vous nous éclairer ?
Bien cordialement.
Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de elge10, postée le 06-11-2009 à 11:59:07 (S | E)
1- Des ruines en partage
Ruine in Teilung die Aufteilung(le partage entre differentes personnes) der Ruinen
2- La liberté coupée en deux Die halbierte Freiheit
Die in zwei geschnittene Freiheit
3- Les trentes honteusesDie schmählichen Deissig (majuscule,dans ce cas il s'agit d'un nom commun
Die beschämten dreiBig
4- La chute d'un monde
Der Sturz einer WeltDer Zusammensturz/Zusammenbruch einer Welt (vous voulez certainement faire référence à la chute du Mur de Berlin, donc vous pouvez laisser Zusammensturz, sinon je aurais une préférence pour Zusammenbruch
Bon courage
Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de timeless, postée le 06-11-2009 à 12:38:26 (S | E)
Ca depend du contexte. Qu'est-ce que tu veux dire exactement? "halbieren" c'est normalement couper qqc (pomme, pizza, somme) en deux parties egales. peut-etre beschränkte ou eingeschränkte Freiheit?
Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de esined, postée le 06-11-2009 à 14:18:43 (S | E)
Bonjour ,
Pour 1 - je pense qu'il faudrait préciser le sens de partage = en héritage ?
sinon, pour moi la traduction "Aufteilung" n'a pas de sens.
Pour 2 - que pensez-vous de " getrennte ou abgetrennte Freiheit
Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de lo30, postée le 10-11-2009 à 09:54:31 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes vos réponses
<< Forum Allemand