<< Forum Allemand || En bas
Message de harrybean posté le 25-10-2009 à 20:06:57 (S | E | F)
Bonsoir,
quelles sont les différents façons de traduire un part.présent en français.
Quelle nuance aussi.
j*e sais qu'on peut utiliser un participe I allemand: er hat lächlend es getan
*da/weil
*indem
dabei/wobei
je sais qu'il y a d'autres possibilités mais quelles sont-elles et surtout quelle différence sémantique?
merci
Réponse: [Allemand]Participe présent français de hoger, postée le 25-10-2009 à 21:16:53 (S | E)
Votre question est trop vaste et/ou trop peu précise pour une réponse. Pourriez-vous éventuellement préciser votre question en donnant des exemples (mit Beispielen)?
Réponse: [Allemand]Participe présent français de bergy, postée le 25-10-2009 à 23:36:55 (S | E)
Bonsoir
Le participe I allemand est beaucoup moins fréquent que le participe présent français. On le trouve surtout comme épithète ou comme attribut.
ex. : dieser Roman ist spannend
ein spannender Roman
En revanche, la tournure française "en + participe présent" se traduit de différentes façons car, en fait, elle correspond à des liens logiques très variables.
Quelques exemples : (à noter que la traduction avec en+ participe présent n'est pas celle qui viendrait immédiatement à l'esprit et que, souvent, elle est assez lourde)
simultanéité 1° pour une opération qui dure :indem (tout en) Es ist nicht ratsam, seine Aufgaben zu machen, indem man Musik hört (il n'est pas conseillé de faire ses devoirs tout en écoutant de la musique 2° pour un événement ponctuel als ex. Als wir in der Stadt ankamen, haben wir eine Demonstration gesehen (en arrivant en ville, nous avons vu une manif) 3° A condition que le verbe n'ait pas de complément : Beim + infinitif substantivé Beim Erwachen bin ich immer hungrig (en me levant, j'ai toujours faim)
Condition ou hypothèse wenn
Wenn wir mit dem Auto dorthin fahren, können wir noch rechtzeitig ankommen (en y allant en voiture, nous pouvons arriver encore à temps.
Cause dadurch dass Dadurch dass er mir Geld gegeben hat, hat er mir sehr geholfen (en me donnant de l'argent, il m'a grandement aidé)
Amicalement
-------------------
Modifié par bergy le 25-10-2009 23:39
-------------------
Modifié par bergy le 26-10-2009 08:51
-------------------
Modifié par bergy le 26-10-2009 08:54
Réponse: [Allemand]Participe présent français de anonyme, postée le 26-10-2009 à 17:51:51 (S | E)
Une petite précision : on confond souvent le participe présent et le gérondif car le second se forme en ajoutant "en" devant la forme participe présent. Ex. : "marchant" et "en marchant" -> Si je dis "je l'ai vu marchant dans la rue", le sens est tout à fait différend de si je dis "je l'ai vu en marchant dans la rue" et la différence saute aux yeux (qui est-ce qui marche ? qui est-ce qui voit ?). Quant à vous dire ce qu'il en est en allemand ... je jette l'éponge !
Bonne soirée !
Réponse: [Allemand]Participe présent français de athletesbaciste, postée le 01-12-2009 à 22:21:49 (S | E)
Bonjour,
J'aimerais savoir quelle est la différence entre "indem" et wobei" lorsque l'on veut exprimer le gérondif en allemand ?
Merci d'avance de votre réponse.
Réponse: [Allemand]Participe présent français de bergy, postée le 01-12-2009 à 23:23:44 (S | E)
Bonsoir
La différence d'emploi ne me paraît pas très évidente. Pourtant il me semble que dans le cas de "wobei", on fasse deux constatations : une constatation qui est principale et une autre, introduite par "wobei" qui est faite incidemment.
Je donne un exemple :
"Abends sieht er fern, wobei er oft einschläft"
La constatation principale est qu'il regarde la télé le soir et on "ajoute" (cela est dit "en passant") qu'il lui arrive souvent de s'endormir.
Amicalement
Réponse: [Allemand]Participe présent français de nojaro, postée le 04-12-2009 à 08:48:41 (S | E)
Bonjour !
Et comment traduiriez-vous "en attendant que"
Nous allons faire autre chose en attendant qu'il arrive.
Wir machen etwas anders, bevor er ankommt ?
Vielen Dank im Voraus.
Réponse: [Allemand]Participe présent français de n-man, postée le 04-12-2009 à 13:49:41 (S | E)
Salut
Nous allons faire autre chose en attendant qu'il arrive.
Während wir warten, dass er kommt, machen wir etwas anderes.
J'aimerais savoir quelle est la différence entre "indem" et wobei" lorsque l'on veut exprimer le gérondif en allemand ?
Je ne vois pas comment on peut melanger les deux. Ils ont des signigications très differentes. Peut-être tu pourrais donner un exemple d'une phrase problematique?
"Indem" n'a pas de signification temporelle... que veut dire que je n'arrive pas à construire un exemple "temporel".
"Indem" donne une indication comment on essaie d'atteindre un certain but.
Ich werde sauber, indem ich mich wasche.
Ich werde in der Schule besser, indem ich fleißig lerne.
Indem er nicht die Wahrheit gesagt hat, hat er alles nur schlimmer gemacht.
C'est pourquoi, je ne suis pas tout à fait d'accord avec l'exemple suivant de bergy.
simultanéité 1° pour une opération qui dure :indem (tout en) Es ist nicht ratsam, seine Aufgaben zu machen, indem man Musik hört (il n'est pas conseillé de faire ses devoirs tout en écoutant de la musique
Il y une grande difference entre:
Ich mache meine Aufgaben, während ich Musik höre. (Je fais mes devoirs et en même temps j'écoute de la musique.)
Ich mache meine Aufgaben, indem ich Musik höre. (J'arrive à faire mes devoirs très bien parce que j'écoute de la musique.)
Réponse: [Allemand]Participe présent français de n-man, postée le 04-12-2009 à 14:13:45 (S | E)
Un petit complément.
Il y a aussi une nuance entre
Ich mache meine Aufgaben, während ich Musik höre.
(Principalement, je écoute de la musique... et en même temps j'essaie un peu de faire mes devoirs.)
Während ich meine Aufgaben mache, höre ich Musik.
(Je me concentre sur mes devoirs... et il y a aussi de la musique)
Réponse: [Allemand]Participe présent français de melaure2000, postée le 05-12-2009 à 22:34:12 (S | E)
indem signifie aussi pendant que
indem ich esse,sehe ich fern
Réponse: [Allemand]Participe présent français de n-man, postée le 06-12-2009 à 13:21:47 (S | E)
indem signifie aussi pendant que
indem ich esse,sehe ich fern
Non, vraiment. Cela ne veut dire rien. Pendant que ne peut pas etre traduit par indem.
<< Forum Allemand