<< Forum Allemand || En bas
Message de harrybean posté le 15-10-2009 à 19:06:07 (S | E | F)
Bonjour,
pourriez-vous m'expliquer l'utilisation de wobei: je comprends le sens et je comprends son emploi mais je ne sais pas QUAND l'employer correctement
de m^me "mit denen" ds : das sind wichtige Begriffe, mit denen er die Natur erfassen will... pourquoi le génitif pluriel "denen"?
merci
Réponse: [Allemand]Wobei et mit denen de noflouma, postée le 15-10-2009 à 23:18:59 (S | E)
Le "wobei" est utilisé pour traduire les subordonnés qui suivent le terme français "en + participe présent", il exprime une conséquence.
Er ist vom Zug gesprungen, wobei er sich verletzt hat.
En sautant du train, il s'est blessé.
Ce n'est pas un génitif,mais un datif.
La phrase subordonnée relative introduite par le mot "avec = mit" est suivi du datif pluriel car elle se réfère à: wichtige Begriffe (masc. plur.).
Le genitif serait "deren".
Ex: Es gibt nur wenige Begriffe, deren Definition ich nicht im Lexikon gefunden habe.
Réponse: [Allemand]Wobei et mit denen de harrybean, postée le 15-10-2009 à 23:31:13 (S | E)
Merci pour ta réponse . pour le "wobei" ce que tu explique c'est en gros ce que je savais mais je sais qu'il y a aussi certaines contraintes d'emploi. On ne peut pas toujours employer le "wobei" mais j'ai oublié le pourquoi
et pour denen... je suis confus
je pensais que datif pluriel c'était den + marque n sur le gp nominal
Réponse: [Allemand]Wobei et mit denen de pat_berlin, postée le 16-10-2009 à 10:29:50 (S | E)
Bonjour, wobei peut parfois se traduire tout simplement par "et" .
Réponse: [Allemand]Wobei et mit denen de harrybean, postée le 16-10-2009 à 10:38:45 (S | E)
MERCI;; MAIS CE N4EST PAS MA QUESTION;; JE COMPRENDS TOUT 0 FAIT SON EMPLOI? J4ARRIVE 0 TRADUIRE MAIS JE NE SAIS PAS QUAND L4EMPLOYER; jE NE CONNAIS PAS LA R7GLE D4UTILISATION;;;
MAIS MERCI DE VOULOIR M4AIDER
Réponse: [Allemand]Wobei et mit denen de bergy, postée le 16-10-2009 à 11:12:22 (S | E)
Bonjour
"Wobei" est un relatif adverbial mis soit pour "bei welcher Sache (ou Angelegenheit)" ou bien "während welcher Sache" et qui, effectivement, a souvent un sens atténué et peut alors se traduire simplement par "et".
Restriction d'emploi : comme tous les relatifs adverbiaux (ex, vorauf, voraus,wofür, etc) et tous les démonstratifs adverbiaux (darauf, daraus, dafür, etc.), il ne peut se rapporter qu'à des choses et jamais à des personnes : ex
"Der Ball, womit ich spiele" mais "Der Freund, mit welchem ich spiele"
Ai-je répondu à votre question ?
Amicalement
Réponse: [Allemand]Wobei et mit denen de harrybean, postée le 16-10-2009 à 11:14:25 (S | E)
ouI merci!!!
Désolée pour le dernier message en majuscule je n'ai pas fait attention!
Merci à tous en tout cas
Réponse: [Allemand]Wobei et mit denen de viaocculta, postée le 16-10-2009 à 13:34:50 (S | E)
Je ne comprends pas trop "wobei" non plus, n'y a t'il pas une autre définition qui serait une comparaison, une différence de constat avec un énoncé dans le sens "là où".
Je vais essayer de donner un exemple, je ne garantis pas qu'il soit juste et sans erreur...
Frauen erinnern sich mehr an ihre Träume, wobei Männer weniger Aufmerksam darauf bieten.
?
Réponse: [Allemand]Wobei et mit denen de harrybean, postée le 16-10-2009 à 17:54:34 (S | E)
donc est-ce que le "nach derer" est possible ds cette construction de phrase:
wir wurden aufgefordert, uns bezüglich der äusserung des damaligen französischen Kultusministers bedeckt zu halten, nach derer/ ou bien laut derer der fast ausschliessliche Gebrauch des Englischens darauf abzielt etc etc
ect de que l'usage de l'anglais est traduisible par des Englischens
merci
Réponse: [Allemand]Wobei et mit denen de bergy, postée le 16-10-2009 à 20:10:36 (S | E)
Bonsoir
A l'attention de viaocculta
Pour "wobei", mot difficle à traduire en bon français car devant être adapté chaque fois à son contexte, le Grand Dicctionnaire Larousse Allemand- Français donne comme unique traduction (à mon sens très lourde) : "à l'occasion de quoi".
Dans la phrase que vous citez, "là où" me semble une très bonne traduction. Je pense, cependant, qu'il y aurait lieu de remanier cette phrase en supprimant "darauf" qui devient inutile.
Une autre rédaction possible (en supprimant "wobei" serait : "Frauen erinnern sich mehr an ihre Träume, worauf Männer weniger Aufmersamkeit bieten.
Amicalement
<< Forum Allemand