<< Forum Allemand || En bas
Message de harrybean posté le 07-10-2009 à 23:56:22 (S | E | F)
Bonjour,
après avoir effectué un premier travail sur une traduction, je compte sur votre aide pour m'aider à m'améliorer.
"Sie stellte uns eine Teller hin": elle nous mettait le couverrt, n'est ce pas trop éloigné du texte?
"Und dann erzählte sie von Schlesien, von dem Gut, das sie und Grossvater dort verwaltet hatten". puis elle nous raconta sa vie en Silésie, du domaine que grand-père et elle avait en gérance.
(j'ai du mal à caser le "dort")
so schien es mir: c'est du moins ce qu'il me semblait
Woche für Woche war eine Kutsche vom Gutvor dem haus meiner Eltern vorgefahren und hatten ihnen Eier etc etc gebracht:
Premier pb: je ne comprends pas pourquoi on passe d'un verbe au sing. à un verbe au pluriel.
Ensuite comment retranscrire le mouvement de "vorfahren vor"
ensuite Kutsche? j'ai hésité à traduire par cocher plutôt que calèche
Semaine après semaine des cochers de leur/du? domaine passaient en calèche devant la maison de mes parents et apportaient etcetc
Die Lieferungen mussten eingestellt werden aber nach wie vor wurde jede Woche eine Bote zu meinen Eltern geschickt, und an Eiern, Brot, ... HABE es nie gemängelt.
Les livraisons en calèche durent être suspendues mais un coursiers continuait '??? pour nach wie vor) d'être envoyé chez mes parents. et il n'aurait (habe ?) jamais manqué de ....
Die Äusländer zusammen mit den Deutschen verköstigen: quelle est l'idée dans "zusammen": l'idée de manger en même temps? il nourrissait les étrangers en même temps que les allemands?
Grossvater wurde nicht eingezogen, weil er schon älter (pourquoi älter et pas alt?)nwar
er hatte sich eingesetzt, ihn al unabkömmlich zinstufen zu lassen und seine Verwaltigungstätigkeit als krigeswichtig.
il avait oeuvré à ce qu'il soit reconnu indiposible et que ses acticvité de gérance soit tenue pour nécessaire/profitable à la guerre.
Merci à tous ceux et celles qui voudront bien m'éclairer de leur lumière.
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-10-2009 08:12
titre
Réponse: [Allemand]Correction/Sie stellte uns.... de hoger, postée le 09-10-2009 à 19:22:45 (S | E)
- "Sie stellte uns einen Teller hin": elle nous mettait le couvert ⇒ [ je ne suis pas très sûr si c'est la même chose ; la phrase allemande veut dire qu'elle nous invitait à manger ( en mettant une assiette sur la table pour nous )]
- "Und dann erzählte sie von Schlesien, von dem Gut, das sie und Großvater dort verwaltet hatten". puis elle nous raconta sa vie en Silésie, du domaine que grand-père et elle y [= "dort", c.-à-d. en Silésie ] avait en gérance.
- so schien es mir: c'est du moins [ le "du moins" peut-être sous-entendu, mais il n'est pas exprimé ] ce qu'il me semblait
- Woche für Woche war eine Kutsche vom Gut vor dem Haus meiner Eltern vorgefahren und hatten ihnen Eier etc etc gebracht: Premier pb: je ne comprends pas pourquoi on passe d'un verbe au sing. à un verbe au pluriel. [ moi non plus ; pour moi c'est une faute ] — Ensuite comment retranscrire le mouvement de "vorfahren vor" [ je suggère "arrêter devant la porte", selon le dictionnaire www.leo.org ] — ensuite Kutsche? j'ai hésité à traduire par cocher plutôt que calèche [ die Kutsche est le véhicule "coche, calèche, fiacre, …", der Kutscher est la personne qui conduit ce véhicule et les chevaux devant il me semble évident que l'un ne se balade pas sans l'autre ;) ] — Semaine après semaine des coche
rs | calèchesde leur/du domaine s'arrêtaient devant la maison de mes parents et apportaient etcetc;
- Die Lieferungen mussten eingestellt werden aber nach wie vor [= toujours ] wurde jede Woche ein
eBote zu meinen Eltern geschickt, und an Eiern, Brot, ... HABE [ on utilise cette forme ( le Konjunktiv I ) pour insister sur le fait qu'on répète qq.ch. que quelqu'un nous a dit mais qu'on n'a pas vérifier ni vu de nos propres yeux ; ici effectivement : "aurait" ] es nie gemängelt.
- Die Äusländer zusammen mit den Deutschen verköstigen: quelle est l'idée dans "zusammen" ? [ et les étrangers et les allemands ; les étrangers en même temps que les allemands ]
- Grossvater wurde nicht eingezogen, weil er schon älter war (pourquoi älter et pas alt?) [ peut-être il n'était pas vieux = vieillard, mais "plus vieux" que la moyenne des soldats ou plus vieux que le reglement prévoit ]
À suivre …
Réponse: [Allemand]Correction/Sie stellte uns.... de hoger, postée le 09-10-2009 à 19:24:27 (S | E)
Voilà le reste :
- er hatte sich eingesetzt, ihn als unabkömmlich zinstufen zu lassen und seine Verwalt
igungstätigkeit [ ATTENTION ! die Verwaltung = l'administration, la gérance ; die Verwaltigung = le viol ] als krigeswichtig. — il avait oeuvré à ce qu'il soit reconnu indiposible et que ses acticvités de gérance soient tenues pour nécessaire/profitable à la guerre.
Réponse: [Allemand]Correction/Sie stellte uns.... de harrybean, postée le 10-10-2009 à 23:00:52 (S | E)
Merci pour toutes vos contributions
mais je ne comprends toujours pas le "habe" si j'ai bien compris qu'il s'agissait du Konjunktiv I et sa valeur ma question était plutôt temporel
pourquoi un Kunjuntiv I au présent et pas au passé?
sinon le reste vous semble convenable?
Merci
<< Forum Allemand