<< Forum espagnol || En bas
Message de roubaix23 posté le 08-09-2009 à 19:38:47
Bonsoir,
Je dois traduire au français la phrase suivante:
En buena hora que así sea, pues un eficiente proveedor de bienes a precios convenientes
Ma traduction a éte:
Tant mieux car il est un efficiente fournisseur de biens à prix convenables.
En buena hora: à quelle expression française s'apparente-telle?
J'espère vos réponses.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 08-09-2009 19:40
Espagnol
Réponse: [Espagnol]En buena hora de alba, postée le 08-09-2009 à 21:42:28
Bonsoir Roubaix23,
Voici la traduction que je vous propose, mais je ne suis pas spécialiste de la langue économique...
► Tant mieux, car c’est un fournisseur de biens efficace et qui propose des prix convenables.
Cordialement. Alba.
Réponse: [Espagnol]En buena hora de galizano, postée le 08-09-2009 à 22:46:20
Bonsoir
Une tentative bien incertaine.
ça tombe bien(à pic) que ce soit comme çela,car c'est un efficace fournisseur de biens à des prix convenables .
Réponse: [Espagnol]En buena hora de aud18, postée le 09-09-2009 à 12:13:52
Bonjour,
On pourrait aussi remplacer efficace par fiable non ?!
En mala hora => au mauvais moment
Donc, en buena hora se rapproche plus de tomber à pic , au bon moment
Je proposerai : ça tombe bien, c'est un fournisseur fiable de biens à bon prix.
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]En buena hora de bens23, postée le 09-09-2009 à 14:09:25
je propose la traduction suivante ( source google)Propongo la traducción de la siguiente)
texte : En buena hora que así sea, pues un eficiente proveedor de bienes a precios convenientes
Tant que prestataire efficace des marchandises à bas prix c'est le temps utile de le faire.
BENS23
Réponse: [Espagnol]En buena hora de yanhel, postée le 26-02-2010 à 16:13:24
@ ben 23 les moteurs de traduction ne proposent pas de phrases fiables , donc la traduction de google est à revoir.