<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 07-09-2009 à 16:54:19 (S | E | F)
Bonjou !
Comment puis-je traduire en français les expressions suivantes? :
"terminal de trenes"
"contingente" (pour parler d'un groupe de touristes, pas dans le sens
de contingence ou hasard"). En espagnol ce mot a une acception que ne se corresponde pas avec le mot français. Un beau cas de faux-amis!
Merci à tous !
Carmen.
Réponse: [Espagnol]Traduction de alba, postée le 07-09-2009 à 17:22:35 (S | E)
Bonsoir Car2bar,
"Terminal de trenes" peut se traduire par "terminus", ça renvoie à la dernière gare ou au dernier arrêt d'un transport public.
Pour "contingente", je ne vois que " le groupe de touristes" ou "l'ensemble des touristes.
Cordialement Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 07-09-2009 à 18:21:17 (S | E)
Merci Alba : vous continuez à m'aider!
J'avais pensé à "tours" (de tourisme) dans le contexte de l'hôtel, car il s'agit d'une énumération qui commence par "groupes nombreux".
Voilà le texte:
"Grupos grandes, Contingentes, Estudiantes, Estadías programadas, Vivir en Buenos Aires".
Carmen.
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 07-09-2009 à 18:43:57 (S | E)
J'ai réfléchi : "ensemble de touristes" est l'expression appropriée. Merci aussi pour le mot "terminus". Ces mots sont des vrais cadeaux!
Réponse: [Espagnol]Traduction de alba, postée le 07-09-2009 à 18:50:36 (S | E)
Il y a peut-être mieux !
Dans le vocabulaire du tourisme « tour » signifie « circuit », ça ne renvoie pas à un groupe de personnes.
Et pour « contingentes », si je me fie à la définition du DRAE, je crois que ce sont des « séminaires ».
En voici les définitions :
DRAE : Grupo, conjunto de personas o cosas que se distingue entre otros por su mayor aportación o colaboración en alguna circunstancia.
Dictionnaire français:
séminaire
(nom masculin)
1) Etablissement religieux où l'on prépare les jeunes gens à l'état ecclésiastique.
2) Groupe de travail, réunion de spécialistes.
Sinon, quelques synonymes.
séminaire
1/ école: institution, cours, institut, collège, pension, pensionnat, internat.
2/ réunion: symposium, conférence, rencontre, session, séance, assise, soirée, veillée, rassemblement, congrès, meeting, assemblée, colloque, sommet, discussion, débat.
Vos questions sont passionnantes.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 07-09-2009 à 21:18:30 (S | E)
Vous avez raison, Alba.
J'ai cherché un hyperonyme: EVENTO et j'ai trouvé dans le DRAE :
3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva.
Et dans le dictionnaire bilingue Sensagent :
evento (n.)contingence, épreuve, événement, éventualité, festivité, fête, gala, possibilité, réception, soirée.
De toutes façons ici, en Argentine, nous parlons de "contingentes" dans le sens d'ensemble d'enfants ou d'étudiants qui voyagent avec ses professeurs.
Il y a une traduction à l'anglais de ce texte que je suis en train de traduire. On a traduit contingentes par "quotas".
Je crois que ce mot va me rendre folle!
Amitiés
Réponse: [Espagnol]Traduction de alba, postée le 07-09-2009 à 21:32:56 (S | E)
C'est un vrai feuilleton cette traduction...
S'il s'agit d'ensemble d'enfants ou d'étudiants qui voyagent avec leur(s) professeur(s), dans ce cas, nous avons les expressions "voyage scolaire/voyage d'études".
Souvent ces groupes séjournent dans des auberges de jeunesse.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 07-09-2009 à 22:40:33 (S | E)
Vous m'avez fait rire! C'est vrai, mais je suis très exigeante avec mes traductions.
Merci de ton aide!
À bientòt!
Carmen.
<< Forum espagnol