<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 05-09-2009 à 22:09:01 (S | E | F)
Bonjour;
Je reviens en demande d’aide. Comment puis-je traduire les
phrases suivantes ? :
“Tome el colectivo 45 y descienda cuando llegue al 1.100 de la Avenida 9 de Julio.”
Prenez le bus 45 et descendez quand vous serez arrivé au numéro 1100 de l’Avenue 9 de Julio
“Camine 4 cuadras por la calle San Martín.”
Marchez 4 blocs dans la rue San Martín
Je dois traduire aussi “té saborizado” et la rubrique COUR/ESTAR et je ne parviens pas à le faire.
Je vous remercie du fond du coeur !
Carmen
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-09-2009 22:10
Réponse: [Espagnol]Traduction/Tome el colectivo 45 de alba, postée le 05-09-2009 à 22:40:59 (S | E)
On continue ???
" Prendre le bus N° 45 et descendre au 1100 de l’Avenue 9 de Julio."
En français, on traduit "cuadra" par "pâté de maisons" mais cette expression n'est pas très usuelle lorsque nous donnons des explications pour indiquer un chemin. On peut dire : "Au 4ème carrefour/A la 4ème intersection".
Quant à "té saborizado", l'équivalent français est "thé aromatisé".
Enfin, pour la dernière question,(rubrique cour/estar) je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Pouvez-vous donner plus de précisions?
Bon courage. Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction/Tome el colectivo 45 de alba, postée le 05-09-2009 à 22:48:25 (S | E)
Un oubli de ma part, désolée.
"Camine 4 cuadras por la C. San Martín"
► "Remontez la rue San Martín jusqu'à la 4ème intersection".
Réponse: [Espagnol]Traduction/Tome el colectivo 45 de car2bar, postée le 05-09-2009 à 23:43:58 (S | E)
Bon, cette traduction à l'inverse... Mes professeurs et les auteurs qui ont écrit des théories sur la traduction ont toujours affirmé qu'on ne doit jamais traduire qu'à sa langue maternelle. Mais, voilà, je suis devenue une disciple désobéissante.
"Patio/Estar" apparait dans cette publicité comme un sous-titre. Je supçonne que "ESTAR" pourrait être traduit par "séjour", un espace partagé par les jeunes qui habitent l'auberge.
Mais je ne trouve pas un équivalent pour "Patio" étant donné que "cour" aurait une connotation péjorative. Si je ne me trompe, une "terrasse" est placée en haut, sur un toit. Dans ce cas il s'agit d'un cour interieur.
Merci de votre pacience!
Carmen.
Réponse: [Espagnol]Traduction/Tome el colectivo 45 de yuma, postée le 06-09-2009 à 04:27:45 (S | E)
Est-il vraiment nécessaire de traduire « patio » ? Ce mot est assez largement passé au vocabulaire français (quoi que généralement prononcé « pacio » !)…
Réponse: [Espagnol]Traduction/Tome el colectivo 45 de alba, postée le 06-09-2009 à 09:30:01 (S | E)
Bonjour Carmen,
Effectivement, l'idée de Yuma est excellente, le mot "patio" est devenu courant en Français et vous pouvez le conserver.
Une terrasse n'est pas nécessairement le dernier niveau d'un bâtiment. Par exemple, lors que l'on prend un verre en dehors d'un bar, à une table installée sur le trottoir, on dit que le prend "en terrasse".
S'il est possible d'accéder au patio en sortant directement de la pièce que vous nommez "estar" et qu'il n'est pas trop petit (c'est-à-dire qu'il y a de la perspective, des plantes, des sièges) vous pouvez
l'appeler "terrasse". Mais j'opterais plutôt pour la proposition de Yuma car non seulement le mot désigne clairement l'endroit, il est connu de tous les Français et en plus, ça fait couleur locale.
Quant au mot "estar", s'il s'agit d'un endroit où les jeunes peuvent se retrouver mais sans y prendre de repas, qu'il y a des fauteuils, des petites tables basses, vous pouvez traduire par "séjour" mais le mot est devenu un peu désuet. "Salon" pourrait convenir.
L'expression SALON/PATIO est très claire pour des Français.
Voilà Carmen, n'hésitez pas à nous soumettre vos doutes, ils nous apprennent beaucoup de choses à nous aussi.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction/Tome el colectivo 45 de car2bar, postée le 06-09-2009 à 13:58:52 (S | E)
Je vous remercie. Vous êtes vraiment généreuses !
Je crois que j'ai commis une faute dans mon mail antérieur. J'ai ajouté un "jamais" dans la phrase : "qu'on ne doit jamais traduire qu'à sa langue maternelle" et je soupçonne qu'il m'a fait dire le contraire de ce que je voulais dire, c'est-à-dire : On ne doit traduire qu'à sa langue maternelle. Je voulais construire une phrase restrictive et non pas une phrase négative.
Je n'ai pas encore fini ma traduction. Le texte en espagnol est très mal rédigé et cela rend mon travail plus difficile.
J'y ai trouvé un mot du jargon argentin : "un ambiente 'piola'". Je crois avoir trouvé l'équivalence : "branché". Mais je n'en suis pas sûre.
Qu'en pensez-vous ?
Réponse: [Espagnol]Traduction/Tome el colectivo 45 de alba, postée le 06-09-2009 à 17:21:15 (S | E)
Si en Argentine "piola" équivaut à "al loro" en Espagne alors, "ambiance branchée" convient.
C’est une expression familière et courante en Français qui signifie moderne et jeune.
Alba.
<< Forum espagnol