<< Forum Allemand || En bas
Message de viaocculta posté le 17-08-2009 à 20:52:12 (S | E | F)
GroBe Verwirrung : conditionnel, passif, futur...und Fehler
Pourriez vous avoir la avoir gentillesse de corriger ce texte, je vous explique le contexte: il s'agit d'un critique qui se permet un peu tout...il a reçu la posibilité d'animer une émission télévisuelle mais émet beaucoup de conditions. Et il s'agit d'expliquer en quoi ses demandes sont "provocatrices".
Seine verschiedene Bestellungen sind als Provokation zu verstehen, insofern als sie etwa/ein wenig übertreiben sind. Man soll nicht vergessen, dass zwei Herren haben ihm diese Angebot vorgeschlagen, die ziemlich selten und sehr günstig ist. Besser als diese ungewöhnliche/unhaufige besondere Angebot sofort greifen, wägt er es, mehr zu verlangen ! Er leistet sich,dem Verlauf der Sendung zu beschlieBen...es ist total angebracht. Zum Beispiel fordert er, dass die Sendung mindestens/wenigtens 60 Minuten dauert, besser 75. In der Regel/Normalerweise/Sonst/Im allgemeinen erhöht sich eine Sendung gegen/um/etwa/ungefähr 45 Minuten, das heiBt ganz kurzere Zeit. Er wählt die Entwicklungsweise der Sendung aus, wo doch er kein Regisseur ist. Er will, dass alle Formen, die als Schmarotzer betrachtet sein könnten beiseite gelassen seien. Da er sich gegen dem Gesezt des Fernsehens steht, geht er das Risiko ein, dass diese neue Sendung von den Zuschauern nicht beliebt gewesen werden wird (Hilfe ! passif futur...!) Tatsächlich ist es schon genug (oder viel ?) schwierig für eine kulturelle Sendung sich neben den anderen Programme durchzusetzen, um Erfolg zu erzielen also wird es völlig/geradezu schwieriger, wenn alle Formen zur Anregung wie unter anderen/beispielsweise Bilder- oder Musikeinblendungen gestrichen worden sind...Man könnt ernstlich fürchten, dass die Einschaltquote nicht sehr höhe gewesen werden wird. Nur sollen Themen über die Bücher studieren werden ohne keine anderen Unterhaltungsmittel, die die Zuschauer stimulieren könnten. Was absolut paradoxal scheint, genauer gesagt sinnlos, besteht darin, dass der betreffende Verfasser nur erwährt und nicht ein einziges Mal eingeladen werden. Das ist auch/ebensfall eine Weise, um sich versichern, dass weder Werbung noch andere überflussigen Zertreuungen dabei werden seien.
Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 09:58:58 (S | E)
1ère livraison :
Seine verschiedene [ déclinaison !] Bestellungen [« commandes »?] sind als Provokation zu verstehen, insofern als sie etwas/ein wenig [ en théorie, les deux sont possible, en pratique, pourquoi une « provocation » si ce n'est qu'« un peu » exaggerer ?] übertreiben sind. Man soll nicht vergessen, dass zwei Herren haben [ position !] ihm diese Angebot vorgeschlagen [ avec « Angebot » on utilise « machen »], die [ neutre !] ziemlich selten und sehr günstig ist. Besser als [« besser als » = « mieux/meilleur que »; « au lieu de » = « anstatt zu » + infinitif ] diese ungewöhnliche/
À suivre …
Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 10:17:05 (S | E)
2ème livraison :
Zum Beispiel fordert er, dass die Sendung mindestens/wenigtens [ les deux sont possible ] 60 Minuten dauert, besser 75. In der Regel/Normalerweise/Sonst/Im allgemeinen [ n'importe lequel ] erhöht sich [= « se mettre plus haut »; pouquoi pas un équivalent de « durer »?] eine Sendung
À suivre, dès que j'aurai le temps …
Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 13:07:17 (S | E)
La 3ème partie :
Er will, dass alle Formen, die als Schmarotzer [« parasite, pique-assiette » comme animal ou personne ] betrachtet sein [ mauvais auxiliaire ; je sais qu'il y a une forme avec participe passé + « sein » qu'on appelle parfois le « passif d'état » ( et pas forcément à tort ), mais je recommende de retenir comme règle que le passif en allemand se construit avec « werden », ça évitera beaucoup de problèmes inutiles ]
Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 13:08:20 (S | E)
… et la fin :
Tatsächlich ist es schon genug schwierig [« schwierig genug » est bon, « sehr schwierig » est possible ] für eine kulturelle Sendung, sich neben den anderen Programme [ déclinaison !] durchzusetzen, um Erfolg zu erzielen [ trop bureaucrate ; → « haben »], also wird es völlig/geradezu umso schwieriger, wenn alle Formen zur Anregung [« Unterhaltungsformen »; « Anregung » = «stimulation », mais à quelle activité ici ?] wie
Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de viaocculta, postée le 18-08-2009 à 13:29:54 (S | E)
Quelle richesse de pouvoir être si bien guidé. Je vais tout retravailler merci infiniment.
Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de viaocculta, postée le 18-08-2009 à 21:18:30 (S | E)
Seine verschiedenen Bedingungen sind als Provokation zu verstehen, insofern als sie übertreiben sind. Man soll nicht vergessen, dass zwei Herren ihm ein Angebot gemacht haben, das ziemlich selten und günstig ist. Anstatt zu dieses ungewöhnliche Angebot sofort annehmen, wagt er es, mehr zu verlangen ! Er erlaubt sich sogar, über den Verlauf der Sendung zu entscheiden. Sein Verhalten ist total unanständig/unangebracht . Zum Beispiel fordert er, dass die Sendung mindestens 60 Minuten dauert, besser 75. In der Regel dauert eine Sendung ungefähr 45 Minuten lang, das heiBt kürzer. Er benimmt sich, als ob er Regisseur wäre. Er will, das alles, was nicht zur Sendung gehört, weggelassen wird. Nach seinen Willen sollen nur Themen über die Bücher studieren werden und keine anderen Parallele aufgestellt werden, damit die ganze Konzentration bewahren ist und nichts stört das Hauptthema. Was absolut paradox ist, dass der betreffende Verfasser nur erwährt und nicht eingeladen wird. Das ist auch eine Weise, sich zu versichern, dass die Aufmerksamkeit sich nicht der Berühmtheit zuwendet, sondern lieber den Büchern. Da er sich gegen den Gesetz des Fernsehens rebelliert, geht er das Risiko ein, dass diese Sendung von den Zuschauer nicht geliebt werden wird. Tatsächlich ist es schwierig genug für eine kulturelle Sendung sich neben den anderen Programmen durchzusetzen, um Erfolg zu haben, also wird es umso schwieriger, wenn alle Unterhaltungsformen wie beispielsweise Bilder- oder Musikeinblendungen gestichen worden sind...Man könnte ernstlich fürchten, dass die Einschaltquote nicht sehr hoch werden wird.
Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 22:37:48 (S | E)
Voilà les nouvelles corrections :
Seine verschiedenen Bedingungen sind als Provokation zu verstehen, insofern als sie übertreiben sind. Man soll [ mieux : darf ] nicht vergessen, dass zwei Herren [« man », « die Rundfunkanstalt » ou « das Fernsehen » – adaptez le verbe; ce n'étaient quand-même pas deux types qu'il a rencontrés au café ] ihm ein Angebot gemacht haben, das ziemlich selten und günstig ist. Anstatt
À suivre, je n'ai plus assez de place
Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 22:39:08 (S | E)
Et voilà la fin :
Man könnte ernstlich fürchten, dass die Einschaltquoten nicht sehr hoch werden
Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de viaocculta, postée le 20-08-2009 à 19:51:56 (S | E)
Ce fut périlleux ! : o )
Je vous remercie je suis très contente.