<< Forum Allemand || En bas
Message de anonyme posté le 01-07-2009 à 09:19:16 (S | E | F)
Bonjour,
Eine erklärung, bitte : Dans Der Erlkönig Gœthe écrit ces deux vers
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht ?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif ?
Pourquoi ces deux orthographes ?
Merci.
Réponse: [Allemand]Der Erlkönig de alili, postée le 01-07-2009 à 13:42:38 (S | E)
Pour obtenir le même nombre de pieds dans les deux vers, vraisemblablement...
Réponse: [Allemand]Der Erlkönig de anonyme, postée le 01-07-2009 à 14:06:12 (S | E)
Merci. Mais est-ce grammaticalement correct ? Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi aussi ? ..
Pardon, mais je suis un peu tatillon (trop, disent ma femme et mes descendants directs !) ...
Réponse: [Allemand]Der Erlkönig de bergy, postée le 01-07-2009 à 15:26:19 (S | E)
Bonjour
Il n'y a pas de règle générale pour l'élément de liaison reliant les deux mots d'un nom composé. Cet élément peut être absent (Haustür), être un "e" (Badezimmer), "en" (Frauenarzt), "er (Kinderarzt), "es" (Freundeskreis) ou "s" (Bewegungsfreiheit).
"Erlenkönig" est un mot composé créé par Goethe qui, en tant que poète, peut se permettre certaines libertés.
Cependant, je ne connais pas d'exemples où l'on supprime une lettre du premier élément (ici "Erle"). Donc "Erlenkönig" me paraît plus logique.
Amitiés
Réponse: [Allemand]Der Erlkönig de anonyme, postée le 01-07-2009 à 16:24:46 (S | E)
J'ai tout noté .. C'est étonnant le nombre de particularités dont on ne trouve pas l'explication dans les livres. Ce site est vraiment extraordinairement utile grâce à ses "contributeurs" de bonne volonté et altruistes ..
Un grand merci.
Réponse: [Allemand]Der Erlkönig de hoger, postée le 02-07-2009 à 21:09:11 (S | E)
Bon, des noms qui perdent une "e" final il y a, p.ex. "Mitte" + "Woche" = "Mittwoch", voir également tout les compositions avec le mot "Scheiße" (pour ceux et celles qui n'en sont pas au courant: c'est vulgaire!), où le "e" est toujours perdu.
Réponse: [Allemand]Der Erlkönig de khalid1970, postée le 02-07-2009 à 22:06:39 (S | E)
Bonjour,
J'ai trouvé ceci concerenant le titre du poème:
Erlkönig a été traduit par Charles Nodier par Roi (König) des Aulnes (Erle). On aurait plutôt écrit Erlenkönig.
Goethe a repris un titre d'un poème de Johann Gottfried von Herder, Erlkönigs Tochter, qui avait traduit le danois Ellerkonge : le roi des Elfes (variante Elverkonge) par Erlkönig.
Nous devons donc distinguer l'aulne qui est un arbre de l'Aulne qui est un elfe.
Le titre du poème de Goethe a été traduit
en danois : Ellekongen
en italien : Il re degli Elfi
Cordialement
Réponse: [Allemand]Der Erlkönig de anonyme, postée le 03-07-2009 à 08:04:33 (S | E)
Un grand Merci à tous !