<< Forum Allemand || En bas
Message de ninou62620 posté le 25-05-2009 à 21:39:21 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde !
Je suis en seconde générale LV2 allemand
Voici ma rédaction d'un mail dans lequel je devais proposer à Florent( personnage du livre) un voyage à Berlin.
Hallo Florent!
Was denkst du nach Berlin zu fliegen?
Nämlich schlagt Julia uns vor, ein paar Tage in Berlin zu verbringen.
Die Beste ist am zweiten Februarwochenende darin zu kommen. Weil es die Berlinale sein wird. weißt du? Es ist das Weltberrumt Berlinfilmfestival.
Und ein Julias Freunde, der in die Filmbranche arbeitet, wird uns Freikarten für dieses Festival geben. Das wird super sein!!
Wir konnen auch die Stadt zu besichtigen, ein Rad zu mieten um die Brandenburger Tor, der Tiere Garten order der Reichtag sehen. Oder die Neue Nationalgalerie besichtigen.
Ich werde ein billige Zugverlindung Einsenach-Berlin kaufen und du musst ein Billigflieger Paris-Berlin im internet buchen.
Julia schlagt uns vor in hre WG wohnen, aber nur wenn ein korreckt Schlafmöglichkeit hat.
Hoffentlich klappt alles!
Macht's gut und Bis bald
Dein Freund
Markus
Merci d'avance!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-05-2009 21:48
titre
Réponse: [Allemand]Correction/nach Berlin zu fliegen de micka, postée le 25-05-2009 à 22:09:41 (S | E)
Bonjour,
Voici quelques remarques
Hallo Florent!
=> OK
Was denkst du nach Berlin zu fliegen?
=> Je dirais : 'Was hältst du davon, nach....'
Nämlich schlagt Julia uns vor, ein paar Tage in Berlin zu verbringen.
=> Je mettrais dans l'ordre suivant : Julia + verbe + nämlich
=> Attention à l'orthographe du verbe
Die Beste ist am zweiten Februarwochenende darin zu kommen.
=> Die Beste : Mauvais article
=> darin : hmm...Tu dois vouloir dire 'dorthin' ? (là-bas ?)
=> Utilise plutôt 'fahren' au lieu de 'kommen'
Weil es die
Berlinale sein wird.
=>Je ne suis pas certain que 'Berlinade' existe en allemand...
weißt du? Es ist das Weltberrumt
Berlinfilmfestival.
=> weißt: mauvais verbe
=> weltberrumt : Vérifier orthographe
=> Berlinfilmfestival : Je séparerais 'Berlin' et 'Filmfestival' (Berliner Filmfestival)
Und ein Julias Freunde, der in die Filmbranche arbeitet, wird uns Freikarten für dieses Festival geben. Das wird super sein!!
=> Ein Freund von Julia
=> in die Filmbranche... : 'die' est au mauvais cas
Wir konnen auch die Stadt zu besichtigen, ein Rad zu mieten um die
Brandenburger Tor, der Tiere Garten order der Reichtag sehen. Oder die
Neue Nationalgalerie besichtigen.
=> konnen : revoir orthographe
=> Rad zu mieten : enlever le 'zu'
=> die Brandenburger Tor : Revoir le genre de 'Tor'
=> der Tiere Garten : Je dirais 'Tiergarten'
=> order : faute de frappe, je suppose
=> Il manque un 'zu' devant 'sehen'
=> Il est maladroit de commence la phrase par 'Oder'. Essaie de la relier avec la phrase précédente ou bien fais une phrase complète.
Ich werde ein billige Zugverlindung Einsenach-Berlin kaufen und du musst ein Billigflieger Paris-Berlin im internet buchen.
=> Zugverlindung : Tu dois vouloir dire 'billet de train' ? Si oui, il y a un mot tout simple à savoir 'Fahrkarte'
=> A ma connaissance 'Einsenach' n'existe. Il y a une faute d'orthographe.
=> du musst ein Billigflieger Paris-Berlin im internet buchen : du musst eine Fahrkarte bei einem Billigflieger im Internet kaufen
Julia schlagt uns vor in hre WG wohnen, aber nur wenn ein korreckt Schlafmöglichkeit hat.
=> schlagt : orthographe
=> virgule après vor
=> hre : manque une lettre
=> manque une préposition avant 'wohnen' (tu as construit une phrase infinitive donc...)
=> Je ne suis pas sûr de ce que tu veux dire à la fin de la phrase 'aber nur wenn...hat' ??
Hoffentlich klappt alles!
=> ok
Macht's gut
Bis bald
Dein Freund, Markus
Tu peux reposter après avoir effectué les corrections si tu le souhaites.
Réponse: [Allemand]Correction/nach Berlin zu fliegen de ninou62620, postée le 28-05-2009 à 16:57:15 (S | E)
Merci beaucoup!
J'ai corrigé mes erreurs mais je n'ai pas eu le temps de reposter mon travail envant de devoir le rendre.
Encore merci et à bientôt!
Ninou62620