<< Forum Allemand || En bas
Message de nimbus97 posté le 21-05-2009 à 09:58:29 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez vous me dire si mes prhases sont correctement traduites? Merci beaucoup pour votre aide.
Alors,il s'agit de votre femme ?So, es handelt sich um ihre Frau?:
Oui,sa femme avait disparu depuis deux mois à la suite d'une dispute banale:Ja, seine Frau war nach einem banalen Streit vor zwei Monaten verschwunden.
J'ai voulu savoir si pendant tout ce temps il avait fait des tentatives pour la retrouver : Ich habe wissen wollen, ob er während dieser ganzen Zeit probiert hatte, sie wieder zu finden.
Elle lui déconseillait vivement de reprendre contact avec elle : Sie widderriet ihn sehr mit ihr Kontakt wieder zu nehmen .
Elle avait changé de voix.Ce n'était plus la même personne.: Ihre Stimme hatte sich geändert. Das war nicht mehr die gleiche Person.
Lui et sa femme avaient une quinzaine d'années de différence.Elle, vingt-deux ans,lui trente-six: Er und seine Frau waren etwa fünfzehn Altersunterschied .Sie war zweiundzwanzig , er sechsunddreißig.
Maintenant, je devais lui poser des questions de plus en plus précises ,et je ne savais plus si cela en valait la peine.: Nun musste ich ihn immer mehr genauere Frage stellen und ich wusste nicht mehr, ob es sich löhnte.
Que voulait-il au juste ?: Was wollte er genau ?
Que sa femme revienne ?: Dass seine Frau wieder kommt ?
Ou tout simplement cherchait-il à comprendre pourquoi elle l'avait quitté ? :Oder suchte er ganz einfach zu verstehen, warum sie ihn verlassen hatte ?
Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de hoger, postée le 21-05-2009 à 22:50:08 (S | E)
Alors,il s'agit de votre femme ?
J'ai voulu savoir si pendant tout ce temps il avait fait des tentatives pour la retrouver : Ich habe wissen wollen [ "wollte wissen" veut dire la même chose et est moins lourd comme construction ], ob er während dieser ganzen Zeit probiert [ mieux : "versucht" ] hatte, sie wieder zu finden.
Elle lui déconseillait vivement de reprendre contact avec elle : Sie widderriet ihn sehr [ expression : "jemandem (DAT.) stark davon abraten" + infinitif ] mit ihr Kontakt wieder [ se place soit devant "mit ihr" soit devant "Kontakt"] zu nehmen [ "Kontakt aufnehmen mt …" ( particule séparable )].
Lui et sa femme avaient une quinzaine d'années de différence.Elle, vingt-deux ans,lui trente-six: Er und seine Frau waren [ hatten ] etwa fünfzehn Altersunterschied. Sie war zweiundzwanzig, er sechsunddreißig.
Maintenant, je devais lui poser des questions de plus en plus précises ,et je ne savais plus si cela en valait la peine.: Nun musste ich ihn immer
Que voulait-il au juste ?: Was wollte er genau [ eigentlich ]?
Le reste est OK.
Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de nimbus97, postée le 23-05-2009 à 17:30:29 (S | E)
Merci beaucoup Hoger pour votre correction et pour les explications détaillées.
Amicalement
Nimbus97