<< Forum Allemand || En bas
Message de tariker posté le 01-05-2009 à 14:02:51 (S | E | F)
Rebonjours : Mon sujet précédent a été suprimée car je me suis servis du traducteurs pour quelques mots..N'étant pas fort en allemand je ne pouvais que faire ça...Enfin bref je viens de refaire ma traduction de description totalement et seul d'ou certains mot en français :
La voici
Im der mitte ist eine Spielfigur genannt Ecaflip (Das ist eine Wortspiele"pile ou face à l'envers", an dem die Karten in der Hand gehalten(Glück und Spiele darstellend). Er nimmt fast die Titelblatt.Diese personnen ist Charmeur fur Consomateur anzuziehen.
Im Oben das bild : ist dofus im großen geschrieben und Mag im Kleinen
=> Au centre il y a un personnage appelé Ecaflip (C'est un jeux de mot cela signifie "pile ou face", c'est pour ça que le personnages des cartes dans la main (pour représenter chance (pile ou face du nom) et en même temps le jeux (cartes) . Il prend presque presque toute la page de garde du mag.le personnages est charmeur pour attirer le consommateurs
En haut de l'image il y a écrit dofus en grand et mag en petits.
Voici l'image pour essayer de comprendre Lien Internet
M'enfin bon comme je vous les dis je ne suis pas fort en allemand donc j'ai du employer des mots banals vu qu'on a pas le droit d'utiliser de traducteurs ici..
Je vous remercie infiniment si vous pouviez me dire si ce que je dis dans le texte corespond a ma traduction ( qu'il n' y est pas de contre sens. Et sivous pouviez m'aidé a paufiné car c'est un texte banal que j'ai fais qui veut certe dire ce que je dis en françaismais trés simplement.Je ne vous demande pas de me faire le travail mais de m'aider simplement...
Réponse: [Allemand]Besoin d'aide pour une traduction de tariker, postée le 01-05-2009 à 14:10:37 (S | E)
J'ai écrit trop vite la traduction en français j'ai quelques érreurs .Veuillez m'excuser c'est parce que je suis préssé je dois rendre cela demain :/.
=> Au centre il y a un personnage appelé Ecaflip (C'est un jeux de mot écaflip signfie "pile ou face"à l'envers , c'est pour ça que le personnages a des cartes dans la main (pour représenter la chance (pile ou face du nom) et en même temps le jeux (les cartes) . Il prend presque(le personnages) toute la page de garde du mag.Ce personnages est charmeur pour attirer le consommateurs
En haut de l'image il y a écrit dofus en grand et mag en petits.
ça c'est ce que j'aimerais dire exactement mais je n'arrive pas vraiment: /
Réponse: [Allemand]Besoin d'aide pour une traduction de ichbindran, postée le 02-05-2009 à 08:21:27 (S | E)
bonjour,
je corrige quelques fautes très vite car moi aussi je suis pressée mais je ne veux pas vous laisser dans l'embarras
In der Mitte ist eine Spielfigur Ecaflip genannt(Das ist ein Wortspiel"je ne vois pas très bien le jeu de mots pile = Kopf et face Zahl en allemandpile ou face à l'envers", der die Karten in der Hand hält(Glück und Spiele darstellend). Er nimmt mal dit fast das Titelblatt.Diese Person ist wie ein Charmeur dargestellt, um die Verbraucher anzuziehen.
Réponse: [Allemand]Besoin d'aide pour une traduction de tariker, postée le 02-05-2009 à 13:05:08 (S | E)
Je vous remercie beaucoup :D Je dois rendre ce travail pour 16h30 .Je fais une phrase de conclusion la :
Das ist ein Magazin, dass ich lese oft, weil ich ein Spieler des berühmten Spiele dofus.Das ist eine Zeitschrift incontournable. Seine Veröffentlichung ist zufällig und Teuer!(7.50)
soit: c'est un magazine que je lis souvent, parce que je suis un joueur du célèbre jeu dofus.C 'est donc un magazine incontournable. Malheursement sa publication est aléatoire et il coute cher! (7euros50)
Vous pouvez juste me dire si c'est juste svp^^Normalement oui.En tous cas merci du temps d'écoute que vous m'avez porté .