<< Forum Allemand || En bas
Message de enibas08 posté le 01-04-2009 à 10:41:33 (S | E | F)
bonjour,
je ne suis pas sur d'avoir bien traduit ces deux phrases allemande en français :
Was verlangt man von einem idealen Kind ? Qu'exige t-on des enfants idéaux ?
Es soll die Musik immer leise stellen !! Qu'ils mettent toujours silencieusement la musique !!
c'est surtout le français dont je ne suis pas sur !!
merci à vous
Réponse: [Allemand]Juste un peu d'aide de bergy, postée le 01-04-2009 à 11:01:42 (S | E)
Bonjour
Was verlangt man von einem idealen Kind ? Qu'exige t-on des enfants idéaux ? (d'un enfant idéal = singulier).Ce que vous avez écrit correspondrait à "von idealen Kindern")
Es (singulier) soll die Musik immer leise stellen !! Qu'ils mettent toujours silencieusement (ne convient pas je propose "tout bas") la musique ! (on pourrait aussi transformer plus complètement en disant "qu'il baisse toujours le son de la musique").
Mais votre français n'est pas mauvais du tout !
Réponse: [Allemand]Juste un peu d'aide de lisouil, postée le 01-04-2009 à 11:03:34 (S | E)
Bonjour,
Le même problème se trouve dans les 2 phrases, voyez-vous l'erreur ?
Was verlangt man von einem idealen Kind ? Qu'exige t-on des enfants idéaux ?
Es soll die Musik immer leise stellen !! Qu'ils mettent toujours silencieusement la musique !!
Ensuite, "leise" se traduit plutôt par "doucement".
Cordialement,
Lisouil.
Réponse: [Allemand]Juste un peu d'aide de bergy, postée le 01-04-2009 à 11:06:42 (S | E)
une petite précision concernant le français :
Je ne suis pas sûre
ces deux phrases allemandes
Réponse: [Allemand]Juste un peu d'aide de enibas08, postée le 01-04-2009 à 11:12:32 (S | E)
merci à vous