<< Forum espagnol || En bas
Message de franju posté le 25-03-2009 à 12:56:26 (S | E | F)
Phrase 8 du test n° 27883 :
je ne comprends pas pourquoi il faut écrire "por mi parte, ..." et non "para mi parte..." puisque l'on dit bien "para mi' et que pour moi dans les 2 cas il s'agit d'exprimer une opinion , un point de vue!
Qui peux m'expliquer?
Merci d'avance
Franju
Réponse: [Espagnol]Por ou para de aubingabrel, postée le 25-03-2009 à 15:32:14 (S | E)
para c'est devant les verbes
et por devant le reste
Réponse: [Espagnol]Por ou para de franju, postée le 25-03-2009 à 18:21:29 (S | E)
Merci de m'avoir répondu si vite , aubingabrel ....seulement je ne comprends pas bien ta réponse ; "mi" n'est pas un verbe !...donc là ça ne colle pas , qu'en penses-tu ?
Réponse: [Espagnol]Por ou para de occultis, postée le 25-03-2009 à 22:42:43 (S | E)
Pour se traduit par PARA lorsqu'il exprime
-le but d'un voyage ou d'une action : Se fue para la fiesta
-la destination, l'aptitude : compró un coche para sí
Il se traduit par POR lorsqu'il exprime :
la cause ¿por què?
le prix
au nom de Por Diós
l'opinion por quièn votas?
Essaie de développer tout ça et ça ira
occultis
Réponse: [Espagnol]Por ou para de yuma, postée le 01-04-2009 à 22:00:13 (S | E)
Attention : « para mí » = d’après moi (de mon point de vue)
Mais « por mí » = en ce qui me concerne (« por mí, que se maten »); ce qui nous ramène à « por mi parte », à rapprocher de « por otra parte » = d’autre part.
C’est vrai que la distinction peut paraître subtile mais la sémantique « ¡no es de fuerza, es de mecánica ! ».
Je pense qu’il faut tenter de s’imprégner des formulations sans trop s’arrêter à d’apparentes contradictions qui peuvent toujours s’éclaircir avec une bonne grammaire.
(et bien sûr il ne faut pas oublier la « tilde diacrítica » sur le « i » !)