<< Forum Allemand || En bas
Message de anonyme posté le 17-02-2009 à 11:44:55 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Une petite question me taraude : Je relève dans mon manuel deux phrases où la traduction de la préposition "pour" est différente :
a) Wir haben zu einem fantastichen Preis eine Reise nach Marokko gebucht
b) Nehmen Sie lieber den Zug oder das Auto, um in die Ferien zu fahren ?
Pourquoi "zu" dans un cas et "um" dans l'autre ? Y a-t-il une règle ?
Merci à tous.
-------------------
Modifié par anonyme le 17-02-2009 11:46
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-02-2009 11:50
titre
Réponse: Préposition 'pour'/allemand de , postée le 17-02-2009 à 12:13:34 (S | E)
Bonjour,
La différence entre les deux phrases tient à ce que, dans la première, 'pour' introduit un groupe nominal (pour quelque chose); alors que dans la seconde, il introduit une proposition infinititive (pour faire quelque chose).
- Pour un groupe nominal, en général, on traduit 'pour' par 'für'.
Ici, l'auteur a utilisé la préposition 'zu einem Preis', que l'on traduirait plutôt par 'à un prix'. Il aurait aussi pu utiliser 'für einen Preis'.
- Pour une proposition infinitive, on utilise 'um ... zu+verbe'.
- Pour être complet, 'pour' au sens de 'afin que', peut encore se traduire par 'damit'; exemple:
Bleibst ruhig, damit du lernen kannst.
'Damit' introduit alors une proposition subordonnée.
Cordialement.
Réponse: Préposition 'pour'/allemand de anonyme, postée le 17-02-2009 à 12:28:27 (S | E)
Merci pour cette explication très claire. Mes neurones sont un peu fatigués car en effet je connaissais la forme "um ... zu + infinitif" ... En revanche la possibilité "zu" interchangeable avec "für" ne m'était pas encore apparue
Amicalement.
Réponse: Préposition 'pour'/allemand de aysunlancien, postée le 28-02-2010 à 15:31:23 (S | E)
pour Für = c'est devant un nom
pou um...Zu = devant un verbe a l'infinitif
pour damit = devant un verbe conjugué
<< Forum Allemand