Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Italien]Question concordance des temps (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Question concordance des temps
Message de rafaella posté le 07-01-2009 à 22:16:56 (S | E | F)

bonsoir à tous et excellente année 2009....

J'entame mon nouveau devoir et j'ai un exercice sur la concordance des temps, pourriez-vous m'indiquer un site intéressant sur lequel je pourrais comprendre et m'entrainer

en fait l'exercice on nous demande d'employer le verbe entre ( ) au temps et au mode convenables


a) volevo che lui mi (comprare) un paio di scarpe
b) bisogna che (venire) anche lei a Volterra
c) Occore che i genitori la (lasciare) partire
d) bisognava che Mara (riflettere) prima di prendere una qualsiasi decisione

Pensez-vous que c'est bien cela dont il s'agit de la concordance des temps? moi au départ je pensais au CONGIUNTIVO mais bon pas sûre et puis je ne sais pas accorder les temps ou alors c'est une histoire avec l'accord des verbes après volevo che, bisognare, occore...oh là là je mélange tout je crois....merci de vos éclaircissements, de toute manière pour la concordance des temps j'ai du travail!!!!


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rita12, postée le 07-01-2009 à 22:33:53 (S | E)
Ciao Rafaella,
En haut à droite dans le rectangle jaune tu mets concordance des temps et tu auras pleins de cours,
bien sûr dans tes phrases tu auras les "congiuntivi".

A bientôt avec ce que tu auras compris.


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de jod47, postée le 07-01-2009 à 22:55:24 (S | E)
Bonsoir rafaella,

Te voilà donc dans la concordance des temps...!! C'est un "sacré" morceau !!je n'ai pas encore tout assimilé!!( loin s'en faut!!). Mais dans les phrases que tu proposes il y a effectivement du "congiutivo"!!!
je te mets deux liens ,tu verras que nous en avons beaucoup parlé!!et que nous en parlerons encore car c'est vraiment très complexe !
bon courage!

Lien Internet


Lien Internet



Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rita12, postée le 08-01-2009 à 08:20:51 (S | E)
Il ne faut surtout pas avoir peur de revenir réviser la concordanse des temps en français dans un premier temps, puis s'abituer au "congiuntivo" qui est une veritable dimention à acquérir (l'écouter dans les chansons) étant donné que nous l'utilisons peu en français.


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rafaella, postée le 08-01-2009 à 19:31:25 (S | E)
merci merci...ah oui pour mon devoir et avec tout votre soutien j'ai pu avoir 15/20 je suis très contente mes notes s'améliorent et c'est grâce à votre aide
1er devoir 11 - 2ème devoir 13 - 3ème devoir 15 espérons que cela continue, là je vais écouter vos conseils aller travailler la concordance des temps et puis je reviens pour mes propositions de réponse


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rafaella, postée le 08-01-2009 à 20:13:54 (S | E)
bon je suis allée voir sur les liens que vous m'avez gentiment indiqué et j'ai compris qu'après un souhait, une obligation comme tel est le cas dans l'exercice que l'on m'a donné on doit mettre il congiuntivo+ le récapitulatif de concordance avec subordonnées ce qui donnerait....

a) volevo che lui mi comprasse un paio di scarpe
b) bisogna che venisca lei a Volterra
c) occore che i genitori la lasci partire
d) bisognava che Mara rifletesse prima di prendere una qualsiasi decisione

Pourriez-vous me dire si c'est bien ça? Merci d'avance


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de jod47, postée le 08-01-2009 à 20:54:11 (S | E)
Bonsoir rafaella ,

dans les phrases que tu as écrites , voilà ce que j'aurais mis :

volevo che lui mi comprasse un paio di scarpe

bisogna ( ce n'est pas un "temps du passé") che lei venga a Volterra

occorre che i genitori la lascino partire (je ne suis pas sûre du tout de l'exactitude de la construction de ma phrase!!)

Bisognava che Mara rifletesse prima di prendere una qualsiasi decisione

Attends quand même que d'autres personnes ( plus compétentes que moi !)te donnent leur avis !!

Bonne soirée !


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de olivia07, postée le 08-01-2009 à 22:32:44 (S | E)
Idem pour moi, j'aurais écrit la même chose que jod! Mais je ne suis pas non plus une pro!
Bonne nuit.

-------------------
Modifié par olivia07 le 08-01-2009 22:33


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de nick27, postée le 08-01-2009 à 22:52:29 (S | E)
Ciao ragà!

a) volevo che lui mi comprasse un paio di scarpe
b) bisogna che venisca lei a Volterra
c) occorRe che i genitori la lasci partire
d) bisognava che Mara rifletesse prima di prendere una qualsiasi decisione

Voir les explications au dessus.



Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rita12, postée le 08-01-2009 à 23:27:00 (S | E)
bonsoir à tous,

j'ai envoyé un message à 21heures qui semble s'être perdu pour dire que j'arrive au même résultat que jod et qu'on attend l'avis de notre autorité qui vu l'heure dort, j'espère, du sommeil du juste.

Bonne nuit à tout le monde.


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de chilla, postée le 09-01-2009 à 01:16:25 (S | E)
Hello!
Rien à signaler de plus.
Je voudrais tout de même faire savoir à rafaella que la nature de ces fautes dénote une absence évidente d'analyse logique et une " non-consultation" d'un tableau de conjugaison que les fidèles parmis les fidèles n'arrêtent pas de conseiller.

a) volevo che lui mi comprasse un paio di scarpe - ok!

b) bisogna che venisca (où l'as-tu trouvé ce verbe, rafaella?) lei a Volterra.

c) occoRre che i genitori la lasci ( qui doit "laisser" qui, rafaella? T'es-tu posé la question?) partire.

d) bisognava che Mara rifletTesse prima di prendere una qualsiasi decisione. -

aux doubles consonnes, très importantes en italien! Et n'oublie pas le point final de chaque phrase, important partout. Je t'avais déja signalé ce dernier "point"!)

Voila en trois parties la "concordance des temps":

Lien Internet


Lien Internet


Lien Internet


et voila un site pour les verbes qu'olivia n'arrête pas de donner:
Lien Internet


Allez! Courage rafaella, utilise les clés que nous te donnons! Ton succès sera le nôtre!

nick !



Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rafaella, postée le 09-01-2009 à 10:38:37 (S | E)
bonjour à tous et merci une nouvelle fois

Pour répondre à Chilla, en fait pour venisca tu as raison je ne sais pas où j'ai pu trouver ce verbe!!!il me semble que j'étais allée chercher sur internet "conjugaison italienne" je n'irai plus....

Pour la phrase Occorre che i genitori la lascino...là ce n'est pas un problème d'analyse mais de lacune grammaticale pour moi, je voyais cela comme il faudrait que ses parents là laisse (elle) sortir, et donc pour comprendre il faut alors se poser la question "qui là laisse sortir" et en français cela voudrait dire que l'orthographe change et qu'il deviendrait qui là laissent sortir...c'est bien cela?

Tu sais Chilla ce n'est pas évident du tout pour moi je m'accroche je m'accroche...mais je te remercie car tu es une bonne "enseignante" pour nous tous...qui secoue bien aussi !!!!


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rafaella, postée le 09-01-2009 à 10:47:24 (S | E)
pour récapituler et je comprends mieux et beaucoup mieux l'emploi du subjonctif grâce à vous....J'espère que c'est bien ça...

Volevo che lui mi comprasse una paio di scarpe.
Bisogna che lei venga a Volterra.
Occorre che i genitori la lascino partire.
Bisognava che Mara riflettesse prima di prendere una qualsiasi decisione.

Autre chose et bonne remarque mais je ne comprends pas le doublement de consonne?



Réponse: [Italien]Question concordance des temps de jod47, postée le 09-01-2009 à 11:03:39 (S | E)
Coucou rafaella !

pour moi c'est juste ; pour le doublement des consonnes...c'est l'orthographe exacte des mots!! occorrere et riflettere !!

bonne continuation ...finalement tu as eu de bonnes notes !!! c'est très bien...pour nous aussi!!!


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de chilla, postée le 09-01-2009 à 11:41:59 (S | E)

Rafaella, pardonne ce manque de diplomatie de ma part! C'est que je vais droit au but et le "bla bla" dans les explications ma toujours embêté, j'ai l'impression qu'il nous fait perdre le "fil".... (Scusa)

Occore che i genitori la (lasciare) partire.
Dans l'analyse grammaticale (plus que "l'analyse logique" ***) tu cherches:

1) le sujet de la phrase ou celui qui fait l'action (i genitori)
2) le verbe du sujet (lasciare)pour l'accorder à celui-ci ((c'était là ton exercice)
3) le complément (dans cet exemple: "la" COD - là = avverbio di luogo)

et c'est exactement pareil en français: "il faut que les parents la laissent partir."

*** En bref

Dans l'analyse logique ou syntaxe on examine le rapport entre la principale et la /les subordonnées en cherchant le rôle de chacune;

Dans l'analyse grammaticale on analyse les parties variables du discours: article - nom - adjectif - pronom - verbe - pour les accorder entre elles.

Ciao



Réponse: [Italien]Question concordance des temps de chilla, postée le 09-01-2009 à 11:48:17 (S | E)

Tes phrases sont justes! Et avec les points! double
Je te taquine....


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rafaella, postée le 09-01-2009 à 16:59:45 (S | E)
Merci beaucoup Chilla et non ne t'inquiète pas je comprends....le principal est que la méthode soit efficace et elle l'est!!!! et je te remercie pour la leçon de grammaire car il est vrai que si l'on ne comprend pas les bases de sa propre langue, comment les appliquer dans une autre...Il y a du boulot....

Je suis contente alors si tout va bien pour mes phrases mais c'est encore grâce à ma petite équipe de ,.
Tiens je trouvais votre idée excellente de parler Italien et de traduire ensuite en Français, c'est vrai c'est important et cela est un très bon entrainement. Pour ma part, franchement ce serait BEAUCOUP plus périlleux je ferai 15 fautes par phrases et vous auriez beaucoup de travail (à devoir me corriger)...à bientôt et encore une question il manque quelqu'un dans l'équipe RITAL je ne le vois plus sur le forum?




Réponse: [Italien]Question concordance des temps de jod47, postée le 09-01-2009 à 17:06:46 (S | E)
Petite info , rafaella : Rital = Rita12! tu as l'équipe de "choc"!!!


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rita12, postée le 09-01-2009 à 17:09:48 (S | E)
Pourtant j'ai été la première à te répondre!!!
Tu ne m'as pas reconnue?
J'adore le mystère.


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de olivia07, postée le 09-01-2009 à 17:18:55 (S | E)
sono qui rafaella, però jod e rita hanno detto tutto ciò che bisognava; allora, ho taciuto!
je suis là rafaella, mais rita e jod ont dit tout ce qu'il fallait; alors, je me suis tue.
Bravo, tu es courageuse et je suis contente pour toi de voir que tes notes s'améliorent (je ne me hasarderai pas à dire cela en italien; quelqu'un saurait peut-être le dire?) provo lo stesso:
sei coraggiosa, e sono felice per te di vedere che i tuoi voti si migliorano.



Réponse: [Italien]Question concordance des temps de nick27, postée le 09-01-2009 à 17:36:44 (S | E)
Je suis aussi content pour toi rafaella!!
Tu sembles très motivée et c'est ça le plus important si on veut progresser
C'est vrai que l'exercice de traduction italien-français plaisait à beaucoup... sauf aux "modérateurs" oops

Maintenant, petites corrections

sono qui rafaella, però jod e rita hanno detto tutto ciò che bisognava dire; allora, ho taciuto! (sono rimasta zitta)

sei coraggiosa, e sono felice (per te) di vedere che i tuoi voti si migliorano.

migliorarsi n'existe pas.
s'améliorer/améliorer = migliorare





Réponse: [Italien]Question concordance des temps de jod47, postée le 09-01-2009 à 17:45:08 (S | E)
coucou Nick ! et merci de continuer à nous aider!!!

bravo Olivia , je crois que je n'aurais pas fait mieux!! et pour " taciuto" ( honte à moi !)j'aurais mis" mi sono taciuta!!" .




Réponse: [Italien]Question concordance des temps de olivia07, postée le 09-01-2009 à 17:46:47 (S | E)
nick, en tout cas, même si cela ne plaît pas aux modérateurs, pour moi, c'est bien comme cela que je m'améliore!
credo soprattutto che facevamo discorsi troppo lunghi! (je crois surtout que nous faisions des discours trop longs!)


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de nick27, postée le 09-01-2009 à 18:00:32 (S | E)
"tacersi" existe bien mais c'est d'un niveau très (trop) soutenu



Réponse: [Italien]Question concordance des temps de jod47, postée le 09-01-2009 à 18:06:59 (S | E)
Dans ta phrase où tu emploies :" credo sopratutto...."ne devrais-tu pas employer un subjonctif pour :facevamo ? puisque tu emploies " credere". En ce moment je vois des "congiutivo " partout...!!
est-ce que je me trompe ?
Cela donnerait : " Credo che facciamo discorsi troppo lunghi ".


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de olivia07, postée le 09-01-2009 à 19:01:58 (S | E)
OK jod, je me le suis demandé aussi; je n'en sais rien. Alors, j'ai fait au plus simple.
Mais j'aurais mis le subjonctif imparfait puisque c'est dans le passé: "credo che fossimo ...."; franchement, je ne sais pas. et les liens ne m'aident pas, j'ai du mal à comprendre (action antérieure, contemporaine... je m'y perds)

-------------------
Modifié par olivia07 le 09-01-2009 19:04


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de chilla, postée le 09-01-2009 à 19:21:24 (S | E)

Voila comment je formulerais ton idée olivia:
"Credo che sia stato per via (= à cause) dei discorsi troppo lunghi!"



Réponse: [Italien]Question concordance des temps de olivia07, postée le 09-01-2009 à 19:43:11 (S | E)
Merci chilla; quand la solution est donnée, cela parait simple; et pourtant!!!!!


Réponse: [Italien]Question concordance des temps de rafaella, postée le 09-01-2009 à 23:37:51 (S | E)
merci à mon équipe pour vos compliments...mais n'oubliez pas que je m'améliore grâce à vous et que vous êtes très forts et très très sympa!!!pour Rita tu es une femme et Rital non era un uomo??????
bon là j'ai un résumé de texte d'italien -pas trop compliqué- mais je ne comprend le sens qu'à moitié je vais essayer, je lis vos posts en Italien, comment apprendre en rigolant....c'est une belle manière non?????CONTINUEZ!!!!!




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.