<< Forum Allemand || En bas
Message de agent07 posté le 30-12-2008 à 17:50:38 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois faire un poème en allemand..........mon premier
j'aurais besoin de votre avis.......pas sur le poème mais sur la traduction
La vie
Il est des jours avec.
Il est des jours sans.
Il est des jours ou on est triste.
Il est des jours ou on est heureux.
Mais quoi qu'il arrive.
Il faut continuer à avancer,
Car c'est la vie
Das Leben.
Es ist Tage mit.
Und es ist Tage ohne.
Es ist Tage, wo man traurig ist.
Es ist Tage, wo man glücklich ist.
Aber was daß er ankommen kann,
muß man fortsetzen vorzurücken,
weil das das Leben ist.
Voilà, j'espère qu'il n'y a pas trop de fautes.
Je remercie tous ceux et celles qui peuvent m'aider à corriger mes fautes.
et aussi bonne année à tous ....
-------------------
Modifié par micka le 30-12-2008 19:55
Titre
Réponse: [Allemand]Correction poème de duchemeu, postée le 30-12-2008 à 18:45:10 (S | E)
bonsoir,
Il me semble qu'on ne peut traduire littéralement un poème français en allemand ; c'est ainsi que votre traduction m'inspire les questions ou observations suivantes :
Das Leben.
Es ist Tage mit.(mit was oder wem ? de surcroit je dirait plutôt es gibt que es ist)
Und es ist Tage ohne.(même remarque)
Es ist Tage, wo man traurig ist.
Es ist Tage, wo man glücklich ist.
Aber was daß er ankommen kann,(plutôt "egal was geschehen ist...")
muß man fortsetzen vorzurücken,(man muss immer weiter)
weil das(das à supprimer ) das Leben (so) ist.
Réponse: [Allemand]Correction poème de micka, postée le 30-12-2008 à 19:54:52 (S | E)
Das Leben
Il est des jours avec.
Il est des jours sans.
Il est des jours ou on est triste.
Il est des jours ou on est heureux.
Mais quoi qu'il arrive.
Il faut continuer à avancer,
Car c'est la vie
Das Leben.
Es ist Tage mit. => Aucun sens
=> Soit "es sind" ou "es gibt". L'expression française signifiant "il y a de bons jours", on peut sûrement utiliser "gut" pour traduire la phrase.
Und es ist Tage ohne. => Aucun sens
=> idem que précédemment. Pour traduire "sans", "schlecht" pourrait convenir.
Es ist Tage, wo man traurig ist.
=> ist : sind ou gibt
Es ist Tage, wo man glücklich ist.
=> ist : sind ou gibt
Aber was daß er ankommen kann,
=> Quoi qu'il arrive = Egal, was passiert
Meilleure version : Was auch immer passiert/geschieht
muß man fortsetzen vorzurücken,
=> man muss weitergehen
weil das das Leben ist.
=> voir remarque "duchemeu"
Réponse: [Allemand]Correction poème de agent07, postée le 30-12-2008 à 21:26:34 (S | E)
déjà une petite question : quand vous dites que cela n'a pas de sens, c'est dans la traduction en allemand que cela n'a pas de sens
En attendant j'ai essayé d'améliorer avec vos conseils et voilà ce que cela donne !!
Das Leben.
Es sind Tage gut !
Es sind Tage schlecht !
Es sind Tage Traurig !
Es sind Tage glücklich!
Egal, was passiert !
man muss weitergehen !
weil das leben ist !
Est ce que cela est mieux
Réponse: [Allemand]Correction poème de micka, postée le 31-12-2008 à 17:44:38 (S | E)
Bonjour,
Oui le "ça n'a pas de sens" se référait à la traduction en allemand La phrase en français a bien sûr du sens!
Das Leben.
Es sind Tage gut ! => Adjectif avant le nom, attention à la déclinaison
Es sind Tage schlecht ! => idem que ci-dessus
Es sind Tage Traurig ! => Avec la relative c'était très bien
Es sind Tage glücklich! => idem que ci-dessus
Egal, was passiert !
man muss weitergehen !
weil das leben so ist !
A toi de corriger