<< Forum espagnol || En bas
Message de eva75 posté le 14-12-2008 à 18:04:06 (S | E | F)
bonsoir à tous, j'ai un devoir à rendre pour mardi, je vous le présente donc, et si il y a des
Una mujer pasa lo bien al sol, cuando de repente,ve un inmigrante. La mujer corre hacia él para ayudar y lo hace sentar sobre un peñasco. La binista, lo hace beber y espera que el inmigrante recobra para verdaderamente él hablar.
La mujer:_ ¿ vienes de donde exactamente?
el inmigrante:_del cameroun, gracias por tu hospitalidad.
la mujer:_ està nada, ¿ tienes de la familia aqui?, ¿ un espacio para dormir?,¿ has salido cuando?
el inmigrante:_he venido encontrar mi mujer y mis hijos che viven aqui.
Està a este momento che a lo lejos, frida ,la mujer del inmigrante llega corriendo. Después , suyo reencuentro, salienron tudos los dos, cogidos de la mano.
merci
Eva.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2008 18:06
+ titre
Réponse: [Espagnol]Correction/Una mujer de francophile1976, postée le 14-12-2008 à 22:16:48 (S | E)
À PROPOS D'UNE FEMME ET D'UN IMMIGRANT.
Bonjour Eva75:
Je te salue du Mexique et t'aide volontiers à rédiger ce texte.
Si tu es d'accord, on y va:
1ER Texte rédigé en espagnol:
"Una mujer pasa lo bien al sol, cuando de repente,ve un inmigrante. La mujer corre hacia él para ayudar y lo hace sentar sobre un peñasco. La binista, lo hace beber y espera que el inmigrante recobra para verdaderamente él hablar".
Texte suggéré:
"Una mujer lo está pasando bien al sol cuando repentinamente ve a un inmigrante. La mujer corre hacia él para ayudarlo y hace que se siente sobre un peñasco. La bañista lo hace beber y espera a que el inmigrante se recupere para hablar con él"
Modifications faites:
1. À mon avis, pour décrire que la femme se repose en prenant le soleil, le présent progressif de l'espagnol fait mieux l'affaire. "Lo está pasando bien al sol" exprime que cette action est en train d'avoir lieu.
2. Si le complément d'objet du verbe VER (voir) désigne une personne, ce verbe-ci doit être suivi de la préposition A.
3. La phrase "el inmigrante recobra" est inachevée. Ceux qui liront ceci te demanderont peut-être ce qu'il récupérera.
4. L'expression "Esperar que/Esperar a que" doit être suivie d'une phrase subjonctive, contrairement au français qui peut employer le présent simple de l'indicatif. Donc, il faut dire "...Y espera a que el inmigrante se recupere". "Se recupere" est le subjonctif du verbe "Recuperarse".
5. À mon avis, il faut éviter les traductions mot à mot car les résultats peuvent être mauvais.
6. J'ai remplacé "para verdaderamente él hablar" par "para hablar con él". Cette tournure est plus facile et directe. Le sens que tu veux transmettre, celui de la femme qui attend à ce que l'homme se remette pour lui parler, ne change pas.
******
Texte rédigé: La mujer:_ ¿ vienes de donde exactamente?
Texte suggéré: La mujer: ¿De dónde vienes exactamente?
Commentaires:
1. En lui demandant ¿De dónde vienes? au lieu de dire "¿Vienes de donde?" on pose la question de façon plus directe, on lui fait savoir qu'il s'agit d'une question, pas d'une affirmation
2. "Dónde" avec accent sur la voyelle "e" et "Donde" (sans accent) ne sont pas des mots pareils. Le premier est un interrogatif (Où?) tandis que l'autre est un adverbe de lieu qui signifie parmi d'autres choses (Où, n'importe où)
*******
Texte rédigé: el inmigrante:_del cameroun, gracias por tu hospitalidad.
Texte suggéré: El inmigrante: De Camerún, gracias por tu hospitalidad.
Commentaires:
1. Le mot francisé "Cameroun" devient "Camerún" en espagnol.
2. De nous jours en espagnol on n'emploie pas d'article défini avant de nom du pays. On considère que cela est devenu désuet.
*******
Texte rédigé: la mujer:_ està nada, ¿ tienes de la familia aqui?, ¿ un espacio para dormir?,¿ has salido cuando?
Texte suggéré: La mujer: No es nada, ¿tienes familia aquí?, ¿un espacio para dormir?, ¿cuándo dejaste tu país?
Commentaires:
1. L'expression française "C'est rien/Ce n'est rien" se voit traduite en espagnol par "No es nada"
2. "Avoir de la famille" ne peut pas se traduire en espagnol tout en utilisant le partitif "de la". Il faut le supprimer. Pour te donner un autre exemple: "Avoir de l'argent" se traduit par "Tener dinero" et pas par "Tener del dinero".
3. L'interrogation "¿cuándo dejaste tu país?" est plus directe que ¿has salido cuando?. Je tiens à préciser que cette dernière n'est pas incorrecte mais si on peut exprimer l'idée avec d'autres tournures qui puissent l'améliorer, il faut essayer.
4. Le mot "aqui" requiert un accent sur la voyelle "i", donc il devient "aquí"
On passe à un autre message.
Réponse: [Espagnol]Correction/Una mujer de francophile1976, postée le 14-12-2008 à 22:56:47 (S | E)
AU SUJET D'UNE FEMME ET UN IMMIGRANT.
On reprend:
Phrase rédigée en espagnol: el inmigrante:_he venido encontrar mi mujer y mis hijos che viven aqui.
Phrase suggérée: El inmigrante: He venido para reunirme con mi mujer y mis hijos que viven aquí.
Commentaires:
1. La phrase française "je suis venu trouver" se traduit par "he venido a encontrar" car le verbe VENIR exige la préposition A s'il est suivi d'un autre verbe. Cela est également valide pour les autres verbes qui expriment le sens de déplacement, tels que ALLER, PARTIR, RETOURNER, etc.
Exemple: Je suis allé étudier français à Paris.- Ce qui veut dire "He venido a estudiar francés a París".
********
Phrase rédigée en espagnol: Està a este momento che a lo lejos, frida ,la mujer del inmigrante llega corriendo. Después , suyo reencuentro, salienron tudos los dos, cogidos de la mano.
Phrase suggérée: Es en este momento que a lo lejos Frida, la mujer del inmigrante llega corriendo a su encuentro. Después los dos siguen su camino tomados de la mano.
Commentaires:
1. "C'est à ce moment" ne peut pas être traduite en utilisant le verbe ESTAR mais celui SER. Cela signifie "Es en este momento".
2. "Tous les deux" veut dire simplement "los dos", l'adverbe de quantité "tous" n'a pas de traduction ici.
3. Si la rédaction de ce texte a été faite en se servant du présent, il convient de l'achever de la même manière.
4. J'ai remplacé "cogidos de la mano" par "tomados de la mano". C'est vrai qu'en Espagne le verbe Coger prend la signification de "saisir quelque chose avec la main", mais cela n'est pas le cas au Mexique, les pays de l'Amérique Central et même en Argentine où ce verbe a une implication sexuelle.
J'espère avoir éclairé tes doutes.
N'hésite pas à me poser des questions si besoin.
Je te souhaite une très bonne journée.