<< Forum espagnol || En bas
Message de alynia posté le 07-12-2008 à 19:53:29 (S | E | F)
Bonjour.
Voici un petit texte pour répondre a la question:
A que te parece el comportamiento de la secorrista ?
par rapport a une photo.
Pouvez vous me corriger mes fautes ?
El comportamiento de la socorrista me parece bien porque cumple todas las obligaciones esencial de un buen socorrista.
Vigila los bañistas en caso de ahogamiento y previene riesgos del sol proponiendo a la gente ponerles de la crema solar en la espalda.
Le comportement de la secouriste me semble bien parceque elle remplit toute les obligations essentielle d'une bonne secouriste.
Elle surveille les baigneurs en cas de noyade et elle previent des risques du soleil en proposant aux gens de leur mettre de la crème solaire sur le dos.
Merci
Réponse: [Espagnol]Expression écrite - la socorrista de francophile1976, postée le 07-12-2008 à 20:18:01 (S | E)
À PROPOS DE LA SECOURISTE
Bonjour Alynia:
Je te salue et te félicite en général par la traduction que tu as faite, sans employer la méthode mot à mot qui donne très souvent des mauvaises résultats:
Avec ces petites modifications que je vais te suggérer ça ira mieux:
1ère phrase:
El comportamiento de la socorrista me parece bien porque cumple todas las obligaciones esencial de un buen socorrista
Modification suggérée: Il faudrait que l'adverbe "esencial" a'accorde au substantif féminin pluriel "obligaciones".
Donc, on devrait écrire "El comportamiento de la socorrista me parece bien porque cumple todas las obligaciones esenciales de una buena socorrista"
Deuxième phrase:
Vigila los bañistas en caso de ahogamiento y previene riesgos del sol proponiendo a la gente ponerles de la crema solar en la espalda.
Modifications suggérées:
- Si le verbe VIGILAR est employé sur des personnes, il requiert être suivi de la préposition A.
- "en proposant aux gens de leur mettre de la crème solaire sur le dos". Je traduirais ceci comme il suit "proponiendo a la gente de aplicarles crema solar en la espalda", Le partitif "de la" ne pouvant pas se traduire en espagnol, il ne faut pas essayer de le faire.
La phrase modifiée serait "Vigila a los bañistas en caso de ahogamiento y previene los riesgos del sol, proponiendo a la gente de aplicarles crema solar en la espalda".
Comme tu as vu, il s'agit des changements peu importants.
Soit dit ceci en passant: Tu as fait la chose correcte en rédigeant les phrases en espagnol et en français. Avec cette méthode il est possible de repérer les différences entre la grammaire française et celle de l'espagnol et en faire la comparaison. Très bien.
Je te souhaite une très bonne soirée.
À bientôt
Réponse: [Espagnol]Expression écrite - la socorrista de alynia, postée le 07-12-2008 à 20:49:09 (S | E)
Merci beaucoup francophile1976
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Expression écrite - la socorrista de alynia, postée le 07-12-2008 à 21:12:09 (S | E)
Pourriez-vous me dire les fautes que j'ai dans ce petit texte que je viens de faire ? C'est la description d'une femme.
La madre esta tumbado sobre una silla .
Esta ensimismado en sus pensamientos.
Observa su taza de café sobre la mesa.Esta triste.
Es puede estar preocupada por su familia o su trabajo.
Tiene el cabello tieso con una cinta y lleva ropas negro.
La mère est avachie sur une chaise.
Elle est plongé dans ses pensées.
Elle observe sa tasse de café sur la table. Elle est triste.
Elle est elle peut être préoccupée par sa famille ou son travail.
Elle a les cheveux raides avec un ruban,elle porte des vêtements noir.
Merci
Réponse: [Espagnol]Expression écrite - la socorrista de francophile1976, postée le 08-12-2008 à 00:56:16 (S | E)
À PROPOS D'UNE MÈRE ASSISE
Bonjour Alynia.
Voilà mes suggestions sur le sujet que tu as posté sur ce forum:
La madre esta tumbado sobre una silla .
Phrase suggérée: La madre está tumbada sobre una silla.
Pourquoi?:
- On accorde le sujet avec le participe passé si ce dernier s'agit d'un adjectif, vu que l'on parle d'une mère, il faut employer le genre féminin.
- "Está" et "esta" ne sont pas des pareils concepts: Le premier étant la conjugaison de la troisième personne du singulier du verbe ESTAR à l'infinitif, le deuxième étant un adjectif démonstratif.
Esta ensimismado en sus pensamientos.
Phrase suggérée: Está ensimismada en sus pensamientos.
Motifs:
- Il s'agit des mêmes modifications faites à la première phrase.
Observa su taza de café sobre la mesa.Esta triste.
Phrase suggérée: Observa su taza de café sobre la mesa. Está triste.
Raison: "Está", "ésta" et "está" sont des mots homophones au sens différent.
Es puede estar preocupada por su familia o su trabajo.
Phrase suggérée: Ella quizá está preocupada por su familia o su trabajo.
Encore et toujours, très bonne journée à toi.
À bientôt.
Tiene el cabello tieso con una cinta y lleva ropas negro.
Phrase suggérée: Tiene el cabello tieso con una cinta, lleva ropas de color negro.
Motif: On ne peut pas dire "ropas negro" parce-qu'il n'y a pas d'accord entre le substantif "ropas" et l'adjectif "negro". L'emploi de cette tournure peut remédier à ce problème: "lleva ropas DE COLOR negro".
Réponse: [Espagnol]Expression écrite - la socorrista de alynia, postée le 08-12-2008 à 19:20:41 (S | E)
Merci merci :D