<< Forum Allemand || En bas
Message de moonlit-sunset posté le 06-12-2008 à 19:24:35 (S | E | F)
Bonjour je ne comprends pas le sens des mots en rose :
"Le Monde" merkte an, dass dies wie eine Kritik an der "europäischen Strategie xxx" klinge. "Es handelt sich nicht um Kritik gegen wen auch immer..."
Mon essai :
Le Monde a noté que cela sonnait comme une critique à "la stratégie européenne d'xxx". Il ne s'agit pas d'une critique...
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 06-12-2008 19:35
Réponse: [Allemand]Gegen wen auch immer de thierryh, postée le 06-12-2008 à 19:39:33 (S | E)
... contre ça n'importe pas qui.
Réponse: [Allemand]Gegen wen auch immer de moonlit-sunset, postée le 06-12-2008 à 19:41:13 (S | E)
je suis désolée thierryh mais je ne comprends pas... peux-tu essayer de dire la phrase autrement en allemand ? Merci
Réponse: [Allemand]Gegen wen auch immer de micka, postée le 06-12-2008 à 20:14:53 (S | E)
Hello,
Ces constructions sont pas faciles à traduire.
Je pense qu'on pourrait dire "contre qui que ce soit" mais j'avoue ne pas être sûr à 100%.
Réponse: [Allemand]Gegen wen auch immer de thierryh, postée le 06-12-2008 à 20:15:47 (S | E)
"il ne s'agit pas d'une critique à(??) n'importe qui" aussi?
Réponse: [Allemand]Gegen wen auch immer de moonlit-sunset, postée le 06-12-2008 à 20:17:14 (S | E)
merci
je pense que "n'importe qui" est bien (je ne cherche pas vraiment à traduire, seulement à comprendre le sens)