<< Forum espagnol || En bas
Message de arros posté le 03-12-2008 à 14:03:42 (S | E | F)
Bonjour! Hola!
J'aimerais savoir si en espagnol le passage de la forme afirmative à la forme interrogative entraine un changement de mode,lors de l'expression d'opinions...
Quisiera saber si, al pasar en el idioma español de la forma afirmativa hacia la forma interrogativa , ocurre algún cambio de modo en los verbos que expresan opiniones ...
Por ejemplo:
Expresión de una opinión a propósito de un hecho presente:
"Creo que este perro es malo/No creo que este perro sea malo" ...son las formas afirmativas.
Formas interrogativas:
" ¿Crees que este perro es malo?" es siempre la forma correcta, y nunca se dice : "¿Crees que este perro sea malo?....que es incorrecto o se puede decir a veces?
También :
"¿ No crees que este perro es malo? es siempre la forma correcta, y nunca se dice "¿ No crees que este perro sea malo?....que es incorrecto o se puede decir a veces?
Expresión de una opinión a propósito de un hecho futuro:
"Creo que Pedro vendrá/No creo que Pedro venga." Eso es la forma afirmativa.
Forma interrogativa: " ¿Crees que Pedro vendrá?" es la forma correcta, y nunca se dice : "¿Crees que Pedro venga?....que es incorrecto o se puede decir a veces?
También : "¿ No crees que Pedro vendrá?" es la forma correcta, y nunca se dice "¿ No crees que Pedro venga?....que es incorrecto o se puede decir a veces?
Expresión de un sentimiento de placer o indignación:
"Me gusta/indigna que se pesquen las ballenas"
Aquí la negación no cambia nada :
"No me gusta/indigna que se pesquen las ballenas".
Y la interrogación?
"¿Te gustas/indignas que se pesquen las ballenas"?
¿Si existe una norma, puede alguien enunciarla o indicarme en qué libro de gramática se puede leerla?
Mil gracias por contestarme!
Saludos cordiales!
Réponse: [Espagnol]Forme interrogative, indicatif ou subjun de seemon, postée le 03-12-2008 à 14:38:19 (S | E)
Bonjour !
Alors oui tu as raison :
creo + indicatif
no creo + subjonctif
¿no crees? + indicatif
Et ce quelque soit le contexte temporel (passé/présent/futur), il faut simplement faire concordance des temps.
En ce qui concerne les structures de type GUSTAR, on a toujours GUSTAR QUE + subjonctif, encore une fois en faisant la concordance.
Ceci dit fait attention car tu as fais une faute dans ta dernière phrase ==> TE GUSTAS = tu te plais # TE GUSTA... = ...te plait.
Tu auras donc pu remarquer que c'est à chaque fois comme en français.
Réponse: [Espagnol]Forme interrogative, indicatif ou subjun de yuma, postée le 03-12-2008 à 14:58:02 (S | E)
Le subjonctif « exprime des faits envisagés comme hypothétiques, éventuels, subordonnés à un ordre, un souhait, une prière, un désir, une crainte, etc. ».
Donc je dirais que le choix du subjonctif ou de l’indicatif dépend, dans les cas cités, du degré de certitude, ou d’incertitude, d’expérience ou d’absence d’expérience.
Une question, par définition, introduit une nuance de doute, mais je pense que si le chien est un pit-bull, ce sera plutôt « ¿Crees que este perro es malo? » ; si c’est un yorkshire, « ¿Crees que este perro sea malo? » !
Attention: « ¿Te gusta(s)/indigna(s) que se pesquen las ballenas? » : le sujet du verbe n’est pas la deuxième personne, comme dans « ça te plait qu’on pêche la baleine ? ».
Dans ce cas, « le verbe de la principale exprime une réaction subjective devant le fait énoncé dans la subordonnée ». Ce dernier se met alors au subjonctif (voir dans une grammaire les cas d’emploi obligatoire de ce mode).
-------------------
Modifié par yuma le 03-12-2008 14:59
Réponse: [Espagnol]Forme interrogative, indicatif ou subjun de arros, postée le 03-12-2008 à 16:06:28 (S | E)
Merci pour les réponses et la correction de ma faute grossière avec gustar...
Donc il serait possible aussi d'utiliser le subjonctif...avec ¿ Crees que ...? pour ,en plus de l'interrogation , exprimer un doute sur le fait que Pedro puisse venir s'il est très fatigué par exemple :
¿ Crees que Pedro vendrá? = je te demande simplement ce que tu en penses.
¿ Crees que Pedro venga?= je te demande ce que tu en penses en émettant des doutes sur le fait que pedro puisse venir, et finalement je te demande si tu as les mêmes doutes que moi sur la venue de Pedro.
Avec ¿No crees que + indicatif?, comme en français quand on pose une telle question, on attend une réponse positive, et donc indicatif?
¿No crees que Pedro vendrá? la réponse attendue est : Creo que pedro vendrá.
Est-ce cela?
Réponse: [Espagnol]Forme interrogative, indicatif ou subjun de yuma, postée le 04-12-2008 à 23:25:56 (S | E)
Ton post m’a amené à me pencher sur la « Grammaire de l’espagnol moderne » de Jean-Marc Bedel, où je trouve ceci :
« Entre l’emploi obligatoire de l’indicatif après une principale déclarative positive et l’obligation d’utiliser le subjonctif si la principale est négative, il existe de nombreuses situations intermédiaires où l’on pourra, après un même verbe, employer l’un ou l’autre mode selon que l’on voudra souligner la réalité du fait ou, au contraire, son éventualité. »
Et il cite plusieurs exemples tirés de la littérature, dans les deux sens, comme :
“Si tú crees que te pueda hacer daño…”;
“¿Dónde crees que haya ido?”;
“¿No digo que hay cosas que…?”;
“¿Usted no cree que es hora…?”
En ce qui concerne tes deux dernières questions, ce serait bien d’avoir l’avis de vrais hispanophones.
En tout cas je pense que le doute doit exister…
En français, quelle est la nuance entre « Crois-tu qu’il viendra ? » et « Crois-tu qu’il vienne ? »