<< Forum Allemand || En bas
Message de pop68 posté le 21-11-2008 à 14:39:21 (S | E | F)
Bonjour, j'ai une expression écrite à faire en allemand mais je crois qu'il y a quelques fautes . Donc voilà si quelqu'un peut me dire lesquelles ça serait très gentil. Merci
Der Autor will vor Gefahren die Lesen warnen wie die Ideologien die der Glaube an die Uberlgenheit der eigenen "Rasse" beziehungsweise : der Rassismus. Und die Intoleranz gegen die Bolchewisten und die Juden.
Durch Paul, er will zeigen dass, man kann sich eine geistigen Waffe um vorteile zu abbauen bedienen. Man muss jemanden, der die Regierung stürzen und bekämpfen will, zur Vernunft bringen überzeugen. Der Autor will sich bedienen eine geistigen Waffe zeigen, aber auch nicht tatenlos zusehen.
Es ist nicht besser den Krieg zu erklären um gegen eine Ideologie zu kämpfen : es ist zwar nicht genügen Argumente oder Gegenargumente ins Felds zu führer, aber bringen nicht der Krieg und der Antisemitismus die "Ordnung" . Zu gewaltsamen Mitteln greifen is nicht die Beste Lösung angesichts eine Ideologie, die nicht ihm moralish passen.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-11-2008 14:41
Réponse: Fautes texte allemand de duchemeu, postée le 21-11-2008 à 16:06:27 (S | E)
Der Autor will vor Gefahren die Lesen warnen wie die Ideologien die der Glaube an die Uberlgenheit der eigenen "Rasse" beziehungsweise : der Rassismus(verbe?). Und die Intoleranz gegen die Bolchewisten und die Juden(où est le verbe dans cette phrase?).
Durch Paul, er(emplacement de er) will zeigen dass, man kann(emplacement) sich eine geistigen Waffe um vorteile zu abbauen(emplacement de "zu" : la particule "ab" est séparable) bedienen. Man muss jemanden, der die Regierung stürzen und bekämpfen(j'aurais inversé ces deux verbes : faisons les choses dans l'ordre :-)) will, zur Vernunft bringen überzeugen. Der Autor will sich bedienen(cette première partie de la phrase n'est pas compréhensible) eine geistigen Waffe zeigen, aber auch nicht tatenlos zusehen.
Es ist nicht besser den Krieg zu erklären um gegen eine Ideologie zu kämpfen : es ist zwar nicht genügen Argumente oder Gegenargumente ins Felds zu(après zu : infinitif?führer est un nom) führer, aber bringen nicht der Krieg und der Antisemitismus die "Ordnung" . Zu gewaltsamen Mitteln greifen is nicht die Beste Lösung angesichts eine Ideologie, die nicht ihm moralish passen.
A mon avis vous devriez d'abord exprimer en français ce que vous voulez dire, car là, tout n'est pas compréhensible.