<< Forum Allemand || En bas
Message de clot posté le 19-10-2008 à 11:33:04 (S | E | F)
Bonjour à tous je voudrais traduire une phrase mais j'ai quelques difficultés.Ma phrase c'est : Fribourg est une plus petite ville que Paris mais elle a moins d'inconvénients.
Ma traduction c'est : Freiburg ist einer Stadt kleiner als Paris aber sie hat weniger Nachteile.
Voici ma traduction , ce qui est écrit en rose ,c'est ce que je n'arrive pas trop à traduire .Pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase ,S.V.P et si j'ai fait d'autres erreurs pouvez-vous me le dire ?
Merci beaucoup !!
Clot
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2008 11:34
titre
Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de aloysia, postée le 19-10-2008 à 14:20:07 (S | E)
Bonjour,
Il y a plusieurs points de grammaire, la declinaison du nom, de l'adjectif epithète et le comparatif qui se decline aussi lorsqu'il est devant le nom.
Friburg ist eine kleine Stadt, accusatif feminin singulier.
si tu mets le comparatif de supériorité cela donne : eine kleinere Stadt als Paris(même cas)
Si tu dis Friburg ist eine stadt kleiner als , le comparatif est en position d'attribut et ne se decline pas.
c'est pareil pour : "elle a moins d'inconvenients" position devant le nom, donc décinaison de weniger à l'accusatif pluriel.
Courage
Aloysia
Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de clot, postée le 19-10-2008 à 19:26:12 (S | E)
Merci Aloysia !!!
Je te donne ma correction :
Freiburg ist eine kleinere Stadt als Paris aber sie hat weniger Nachteile.
Peux-tu me dire si c'est bien juste car je crois que je n'ai pas tout compris ce que tu m'a dit.
Merci et aurevoir.
Clot
Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de aloysia, postée le 19-10-2008 à 19:51:05 (S | E)
hello,
juste weniger, il est place devant un nom, Nachteile, donc tu le declines comme un épithète, à l'accusatif pluriel: wenigere Nachteile.
Friburg ist eine kleinere Stadt als Paris
tu peux dire aussi: Friburg ist kleiner als Paris, kleiner n'est pas placé devant un nom,, donc pas decliné.
tu vois le différence ?
En fait il faut bien connaitre les declinaisons et les appliquer aux comparatifs ensuite, sinon on s'embrouille.
Bonne soirée
Aloysia
Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de clot, postée le 19-10-2008 à 20:08:19 (S | E)
Ok merci Aloysia je pense que je comprend mieux maintenant.Je connais mes déclinaisons mais en fait je ne sais pas trop quand est-ce que l'on doit les utiliser et ça doit être ça mon problème.Sinon je te réecris encore une fois ma correction pour voir si j'ai bien compris :
Freiburg ist eine kleinere Stadt als Paris aber sie hat wenigere Nachteile.
Merci et aurevoir .
Clot
Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de n-man, postée le 19-10-2008 à 20:26:44 (S | E)
Bonjour,
non. weniger Nachteile était correct. Si tu rajoute une virgule devant aber, ta phrase sera bien.
Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de clot, postée le 20-10-2008 à 12:54:38 (S | E)
Ok merci N-man !!!
Voici ma correction :
Freiburg ist eine kleinere tadt als aber, sie hat weniger Nachteile.
Aurevoir !!
Clotilde
Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de n-man, postée le 20-10-2008 à 14:03:47 (S | E)
Il manque "Paris" et il faut mettre la virgule avant "aber".
Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de clot, postée le 20-10-2008 à 19:52:25 (S | E)
Ok merci N-man !!Ma correction :
Freiburg ist eine kleinere Stadt als Paris ,aber sie hat weniger Nachteile.
Voilà , j'espère que cette fois j'ai juste !!!Car c'est vrai que j'ai du mal !!!!
Encore merci et à +
Clot