[Allemand]Aide de traduction (1)
<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Aide de traduction
Message de naaw posté le 03-10-2008 à 21:38:38 (S | E | F)
Bonjour,
je ne souhaite pas que quelqu'un traduise pour moi (ça c'est mon devoir) en revanche m'aider à construire un phrase française correcte à partir de : "Eine Gass, die aus der innern Stadt treppenweise gegen die donau zu führte.
merci
et aussi dans un texte où l'on trouve : "das haus, in dem nürnberger lebte etc etc dois je traduire pas nurembergeois ou bien laisser tel quel?
merci
-------------------
Modifié par naaw le 03-10-2008 21:45
Réponse: [Allemand]Aide de traduction de duchemeu, postée le 03-10-2008 à 21:54:37 (S | E)
je commencerai par le plus simple, pour Nürnberger je traduirais par habitant de Nuremberg, le reste me semblant en français assez "indigeste".
Pour la première phrase ma difficulté est comment traduire sans vraiment traduire tout en traduisant en fait ???
Aussi me limiterai-je à proposer une aide sur les points qui me paraissent opposer une certaine difficulté:
Pour Gasse je traduirai par ruelle, treppenweise par "un peu comme un escalier", aus der innern Stadt par "depuis l'intérieur de la ville".
Voilà tout ce qui me vient comme compromis pour ce difficile exercice :-))
Réponse: [Allemand]Aide de traduction de naaw, postée le 03-10-2008 à 22:06:56 (S | E)
Le souci c'est que monsieur Nurnberger revient plusieurs fois dans le texte, notamment dans "Nünbergers haus" où la maison de l'habitant de N. ça fait une lourdeur.
pour la traduction j'avais : :
une venele qui depuis le coeur de la ville menait en colimaçon aux alentours du danube. Peut être que maintenant traduit, vous pourriez me conseiller.
de plus comment traduiriez vous "eine vielfach gewundene Treppe". Je proposerais : un escalier en colimaçon interminable. Sauf que, interminable ce n'est pas vielfach en allemand.... est ce que un escalier en colimaçon aux nombreuses marches serait mieux, ou bien avez vous une proposition?
Réponse: [Allemand]Aide de traduction de duchemeu, postée le 03-10-2008 à 22:24:17 (S | E)
Mes excuses, il semble en effet que Nürnberger soit un nom propre auquel cas il doit être laissé tel quel dans la traduction et non pas traduit. Comme par exemple il ne viendrait pas à l'idée de traduire Helmut Kohl par Helmut Choux ce qui serait ridicule.
Pour Gasse, venelle oui, ruelle me parait plus simple.
En colimaçons pour Treppenweise me paraît un peu risqué ; je pense que le mot traduit plus une différence de niveau qu'une notion de serpentin, aussi ai-je envie de maintenir ma version de "à la façon d'un escalier" qui d'ailleurs "colle" plus au mot allemand employé.
Pour "eine vielfach gewundene Treppe" on peut proposer un escalier aux multiples tortillons(ou colimaçons) afin de rester proche du texte d'origine, en effet vielfach s'adresse à gewunden c'est-à-dire que ce sont les tournants qui sont nombreux dans cet escalier.
Réponse: [Allemand]Aide de traduction de naaw, postée le 03-10-2008 à 22:31:11 (S | E)
Merci pour cette aide!
je m'explique juste sur le choix de venelle. je ne l'ai pas indiqué ici mais c'est eine enge Gasse et c'est pourquoi venelle traduit bien cette idée d'étroitesse.
j'aurais sûrement d'autres questions sur ce texte. l'important étant qu'on ne me donne pas la solution, mais bel et bien une aide, comme vous l'avez fait et je vous en remercie, car il m'appartient de m'entrainer à cet exercice retors (bien que passionnant) qu'est la version !