<< Forum Allemand || En bas
Message de calamiity posté le 05-08-2008 à 02:03:05 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai besoin de votre aide pour une phrase s'il vous plait ^^
en français : Je cours autour de la vie sans pouvoir y entrer
ma traduction en allemand, très certainement fausse ^^ :
Ich laufe um das Leben ( herum? ), ohne dahin gehen zu können
en effet, je ne sais pas si herum est nécéssaire ou bien s'il est en trop, j'ai hésité entre " dahin " et " hinein ", et enfin, können étant un verbe de modalité je ne pense pas pouvoir l'employer avec zu ^^
je vous remercie d'avance
Calamiity.
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de elise89, postée le 05-08-2008 à 10:51:12 (S | E)
coucou,
moi,j'aurai mis a peu près la même phrase que toi mais comme je ne suis pas une expert en allemand, je préfère ne pas te donner de conseils qui pourrait se réveler archi - faux
Il te faudrait demander conseil à un modérateur en allemand ou attendre que un expert en allemand trouve ton sujet
Bonne chance !!
Elise89
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de n-man, postée le 05-08-2008 à 11:56:17 (S | E)
Bonjour
si on veut traduire cette phrase mot à mot, je propose:
Ich renne um das Leben herum, ohne in es eintreten zu können.
Mais cela ne me paraît pas très poétique... qu'est-ce que tu penses de:
Ich renne um das Leben herum, ohne daran teilzunehmen. ou:
Ich schleiche (moins hectique, plus flegmatique) ums Leben, ohne daran teilzunehmen. ou:
Ich renne/schleiche durch das Leben, ... (bien sur ici il n'y a plus le sens d'autour).
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de jasper95, postée le 05-08-2008 à 12:31:24 (S | E)
Bonjour,
A mon avis le verbe "schleichen" ne reflète pas exactement ce que veut dire l'auteur de cette phrase. Avec "courir" je pense qu'il veut vraiment dire tout essayer pour atteindre "la vie", il se dépêche donc.
Pourquoi ne pas traduire par: Je cours après la vie sans pouvoir y rentrer. C'est le sens idiomatique de la phrase.
Tja, manche Sache lassen sich nicht so schnell übersetzen. Aber wenn man den Sinn der Dinge erkennt, kommt man eher zu einer Lösung.
Amicalement
Jasper95
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de jasper95, postée le 05-08-2008 à 12:57:01 (S | E)
Rebonjour,
Comme dirait l'inspecteur Columbo: "Mais bon sang, mais c'est bien sûr!"
"ich laufe um das Leben herum, ohne hinein gehen zu können": je tourne en courant autour de la vie sans pouvoir y (r)entrer.
Comme ça, la notion de "herumlaufen" est respectée.
Salut
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de evydence, postée le 05-08-2008 à 13:26:30 (S | E)
Ich rennen um das Leben, ohne dahin hineingehen zu können
je mettrai cette traduction car "rennen" en allemand = courir.
peut-être voir "kurs" également ?? là je ne sais pas trop.
schleiche = glisser, donc à mon avis c'est pas ça.
Mais je ne suis pas assez férue dans la langue pour dire que la phrase traduite est correcte par contre je suis sûre des mots "rennen et schleiche"
bisous
Evydence
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de calamiity, postée le 05-08-2008 à 14:49:47 (S | E)
Merci beaucoup à tous pour vos réponses et à l'aide que vous m'avez apportée!
Je trouve que la phrase de jasper ci-dessous est la plus adaptée à ce que je veux dire, merci beaucoup à toi =)
"ich laufe um das Leben herum, ohne hinein gehen zu können"
je ne sais pas pourquoi mais j'étais persuadée qu'on pouvait pas utiliser les verbes de modalité avec " zu " ^^
Merci encore!
bisous
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de micka, postée le 05-08-2008 à 15:58:51 (S | E)
A Calamiity : On ne peut pas utiliser "zu" avec les modaux dans la plupart des cas mais ici il s'agit d'une phrase infinitive, il faut donc le "zu" C'est également le cas avec des verbes qui se construiraient avec la préposition "zu".
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de jasper95, postée le 05-08-2008 à 16:32:46 (S | E)
re-, rebonjour
En ce qui concerne les verbes modaux: können, müssen, sollen, dürfen c'est vrai qu'il ne faut pas utiliser "zu" si tu le places après. Exemple: on ne dit pas "wir können Fußball zu spielen"
on dit: "wir können Fußball spielen" (sans zu)
Mais dans la phrase infinitive: ich laufe, ohne hinein zu können. Tu places "zu" devant können et non après.
N'oublie pas: ohne + zu + Infinitif (même un verbe modal)
Il en est de même pour: um + zu + Infinitif . Ex.: ich laufe, um schneller sein zu können / wir erledigen schnell die Hausaufgaben, um ins Kino gehen zu dürfen.
Ich hoffe, du hast meine Erklärung einigermaßen verstanden.
Tschüssi!!
Jasper95
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de calamiity, postée le 09-08-2008 à 01:58:28 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ai vu vos dernières réponses à ce sujet avec un peu de retard ^^
en tous cas merci pour cette précision c'est beaucoup plus clair dans ma tête!
Bisous
Calamiity
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de calamiity, postée le 14-08-2008 à 04:43:03 (S | E)
Bonjour tout le monde,
j'ai une petite question à vous poser, comme ce n'est vraiment pas grand chose je n'ai pas jugé utile d'ouvrir un second sujet.
J'ai besoin de parler =
-ich brauche sprechen
-ich brauche zu sprechen
?
merci d'avance à tous!
Calamiity
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de shoumi, postée le 14-08-2008 à 13:16:05 (S | E)
Je pense que la deuxième est mieux appropriée pour ta question.
-------------------
Modifié par micka le 14-08-2008 18:07
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de yucca13, postée le 14-08-2008 à 17:55:44 (S | E)
J'ai besoin de parler =
-ich brauche sprechen
-ich brauche zu sprechen
Il faut dire: "Ich muss sprechen" oder "Ich habe das Bedürfnis zu sprechen"
Réponse: [Allemand]gros doute pour une phrase de micka, postée le 14-08-2008 à 18:06:43 (S | E)
Bonjour,
Le verbe "brauchen" se construit obligatoirement avec "zu" donc "ich brauche sprechen" est impossible.
Pour traduire "J'ai besoin de parler", je dirais "ich muss sprechen".
A++