Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Italien]Scambiamo qualche idea (2) (1)



<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 1 / 14 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | Bas

[Italien]Scambiamo qualche idea (2)


Message de chilla posté le 03-08-2008 à 08:12:17


**************
Salve!
"Scambiamo qualche idea" continue ici.
Déposons nos idées, l'échange se fera en reprenant un mot de la phrase précédente.

**************

-------------------
Modifié par lucile83 le 22-09-2008 12:56


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 03-08-2008 à 08:25:34

Le nostre conversazioni sono state molto prolifiche!
Dopo aver girato tante pagine, oggi chiudiamo il primo capitolo e apriamo il secondo.
*****
Nos conversations ont été très prolifiques!
Après avoir tourné beaucoup de pages, nous terminons le premier chapitre et ouvrons le deuxième.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de canino, postée le 03-08-2008 à 10:03:54
un libro da leggere è un mondo nuovo ogni volta... entriamoci !
Questo è il mio pensiero del giorno e della mia vita.

canino

un livre à livre c'est un monde nouveau à chaque fois... entrons-y !
ma pensée du jour et de ma vie

bon dimanche !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de miabellanapoli, postée le 03-08-2008 à 12:17:55
Il libro che leggo sempre e cosi piccolo che tiene nelle mie due mani chiuse il suo titolo è il ritratto di Dorian Gray d'Oscar Wilde,tradotto in italiano, éditore Alberto Peruzzo.Lo porto sempre con me anche in viaggio.E lei cosa sta leggendo questestate ?
Le livre que je lis toujours (souvent) est si petit qu'il tient dans mes deux mains fermées, son titre est le portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, traduit en italien, dans les éditions Peruzzo. Je le porte toujours sur moi, même en voyage. Et vous que lisez-vous, cet été ?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de aud18, postée le 03-08-2008 à 15:09:56
Salve !
Anch'io ho letto "The portrait of Dorian Gray", ma la versione dall'inglese e poi francese). Per queste vacanze, sto leggendo "El otoño del patriarca" di Gabriel García Márquez. Un po' difficile perché ci sono grande frasi ( 4 pagine senza punto !)e altre cose strane . Ma è abbastanza (bene) interessante .
Buona giornata

-------------
Moi aussi j'ai lu "Le portrait de Dorian Gray" mais la version anglaise ( et française après). Pour ces vacances, je suis en train de lire "L'automne du patriarche" de Gabriel García Márquez. Un peu difficile parce qu'il y a des grandes phrases ( 4 pages sans point!) et d'autres choses étranges. Mais il est assez bien.

-------------------
Modifié par chilla le 03-08-2008 21:57




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 03-08-2008 à 18:14:01
Ciao a tutti !
Approfittiamo dell'estate per leggere dei libri ,è una buona occupazione ;sto leggendo Deledda :"Canne al vento" ho già letto : Cosima , Marianna Sirca e l'Edera ,mi piace molto questa scrittrice ;il pomeriggio , quando fa caldo è piacevole leggere in un luogo fresco!!Ma penso leggere altri scrittori italiani ,aspetto i vostri consigli!
buona serata

Profitons de l'été pour lire , c'est une très bonne occupation. Je suis entrain de lire Deledda , actuellement je lis " Canne al vento " ,j'ai dejà lu : Cosima , Marianna Sirca et L' Edera , j'aime beaucoup cet écrivain ; l'après-midi il est agréable de lire dans un lieu frais ( quand il fait chaud) . Cependant je pense lire aussi d'autres auteurs italiens , j'attends vos conseils!
en attendant bonne soirée!

-------------------
Modifié par chilla le 03-08-2008 21:59


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 03-08-2008 à 19:02:21

Buonasera
Non ho mai avuto libri d'inverno o libri d'estate, semmai un' Agatha Christie, comprato in stazione per un breve tragitto.
In questo momento sono impegnata con la lettura di: "L'histoire trouée", un saggio sulla negazione di molti genocidi e le testimonianze dei rari sopravvissuti. Questo libro, ben documentato, lo si può leggere saltanto i capitoli, perchè ogni capitolo è un argomento a sé.

*****

Je n'ai jamais eu de lectures d'hiver ou de lectures d'été, tout au plus un Agatha Christie acheté à la gare pour un court trajet en train.
Ma lecture du moment est "L'histoire trouée", un essai sur la négation de génocides et les rares témoignages de rescapés. Ce livre, très instructif,peut se lire dans le désordre, chaque chapitre étant indépendant de ce qui précède ou de ce qui suit.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de miabellanapoli, postée le 03-08-2008 à 19:17:32
Ciao jod,mi dai l'occasione di dirvi che ho letto il libro scritto da Suzanna Tamaro,"Va, dove ti porta il cuore"Questo libro l'ho dovuto leggere per preparare il CELI 5 che ho superato anni fa. Il CELI è un diploma che l'Università di Perugia propone.Se hai la possibilita di procurartelo te lo consiglio.
Bonjour jod, tu me donnes l'occasion de vous dire que j'ai lu le livre écrit par S. Tamaro "va, où ton coeur te porte" Ce livre j'ai dû le lire pour préparer le CELI 5 que j'ai reussi il y a quelques années.Le CELI est un diplôme proposé par l'Université de Perugia (Italie)Pour en revenir au livre, si tu as l'occasion de te le procurer je te le conseille.

-------------------
Modifié par chilla le 03-08-2008 22:01


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 03-08-2008 à 20:27:00
Buona sera

grazie miabella per il tuo consiglio ,ho letto questo libro ma in francese e mi piacerebbe leggerlo in italiano ,è un bel libro . Eh! Chilla mi piacciono i libri d'Agatha Christie!! ma mi piace anche cambiare di lettura ,dipende dello stato d'animo in cui mi trovo !!!! , un abbraccio a tutti

merci miabella pour ton conseil , j'ai lu ce livre mais en français et il me plairait de le lire en italien , c'est un très beau livre. Eh Chilla j'aime bien les livres d'Agatha Christie , mais aussi j'aime bien changer de lectures ,ça dépend de mes états d'âme!!
un bisou à tous!

-------------------
Modifié par chilla le 03-08-2008 22:03


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 03-08-2008 à 21:22:45

Anche a me piacciono o sono piaciuti i vari Simenon e Agatha, a scegliere, oggi sceglierei il
commissario di Camilleri .
" Va dove ti porta il cuore" l'ho trovato troppo sdolcinato anche se riflette il tempo in cui la nonna, che racconta, ha vissuto.
Ho trovato interessante il racconto del suo amore per il dottorino durante "i bagni". Ma non so se la bravura o il coraggio stia nell'aver vissuto o nell'aver nascosto , ma forse tutt'e due le cose, questo amore al suo "entourage". Preferisco la Deledda! Di molto
*****
Moi aussi j'aime ou j'ai aimé les Simenons et les Agathas, aujourd'hui à choisir, je choisirais le commissaire de Camilleri.
J'ai trouvé le récit de" Va dove ti porta il cuore" trop lent , même s'il décrit bien l'époque dans laquelle vécut la grand-mère. Le seul moment qui m'a sorti de cette torpeur fut son histoire d'amour secrète , heureuse et néanmoins soufferte, avec le petit docteur da la thalasso. Mais je ne sais pas si la bravoure ou le courage réside dans le fait d'avoir vécue cette histoire ou de l'avoir si bien cachée à tout son entourage. Peut-être dans les deux !Sans conteste, je préfère Deledda.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 03-08-2008 à 22:49:28
Chilla ,quando parli di "Camilleri" ,è di Andrea Camilleri ? perchè ho un suo libro di Andrea Camilleri che non ho letto ancora ( mi pare un po' difficile )si chiama : "il campo del vasaio" lo'hai letto ? E che ne pensi ( se lo hai letto )
bonne nuit!

Chilla , quand tu parles de Camilleri , c'est d'Andrea Camilleri ? parceque j'ai un livre de cet auteur que je n'ai pas encore lu , il me paraît un peu difficile ; l'as-tu lu ? et si tu l'as lu qu'en penses-tu ?

-------------------
Modifié par chilla le 04-08-2008 23:20



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 04-08-2008 à 07:40:10

Buondì,
"Il campo del vasaio" non l'ho letto.Penso che sia anche quello un Giallo, un poliziesco come tramite per dipingere la mentalità siciliana, la società alla quale appartiene lo stesso Camilleri.Ma i suoi romanzi sono pieni di humour e se lo trovi un pò difficile e perchè mischia l'italiano al siciliano italianizzato. Il risultato è quello di una lingua efficace e, a volte, comica. Ti invito a perseverare.

"Il campo dei vasai" je ne l'ai pas lu. je pense que c'est encore une fois un polar, un thriller comme moyen pour dépeindre la société sicilienne, celle à la quelle appartient Andrea Camilleri. Ses romans sont pleins d'humour et si tu le trouves difficile à lire c'est peut-être à cause du mélange de l'italien et du dialecte sicilien italianisé, que fait l'auteur. De ce mélange il en résulte une langue efficace et, parfois, comique.Il faut le lire.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de belavie, postée le 04-08-2008 à 08:34:37
ciao a tutti !

Quale bella cosa si tratta Che bell'argomento! La lettura.Per quanto mi riguarda, vengo da finire ho appena finito di leggere "Les enfants de la terre" di Jean Auel. 7 tomi e ho preso avuto molto piacere nel leggere questa serie che ci trasporta in 'epoca preistorica. Anchè Jean Auel è un grande archeologa inglese, quello che fatto di questo libro ne ha fatto una meraviglia.


Quel beau sujet se traite ! La lecture. En ce qui me concerne, je viens de terminer "Les enfants de la Terre" de Jean Auel. 7 tomes etj'ai pris beaucoup de plaisir à lire cette série qui nous transporte à l'époque préhistorique. Jean Auel est aussi une grande archéologue anglaise, ce qui fait de ce livre une merveille.
Buona gionata a tutti.

Bélavie
-------------------
Modifié par chilla le 04-08-2008 23:27


-------------------
Modifié par belavie le 06-08-2008 17:10


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de pomdhappy, postée le 04-08-2008 à 14:41:21
Ciao a tutti,


Adoro la lettura da sempre...Io sto leggendo (in lingua francese!) "Gros-Câlin" di Romain Gary.è una storia abbastanza sorprendente!Avevo scoperto questo scrittore grazie ai tramite la TV "Les cerfs-volants". e mi ha molto Mi è subito piaciuto;

J'adore la lecture depuis toujours!...Je suis en train de lire en français "Gros-Câlin" de Romain Gary.J'avais découvert cet écrivain grace au téléfilm "les cerfs-volants" qui m'a beaucoup plu.

-------------------
Modifié par chilla le 04-08-2008 23:34


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 04-08-2008 à 16:22:10
Salve a tutti!

Anche io sono appassionata di lettura !!. Ho iniziato il libro di Camilleri ..mamma mia ..ma come farò per capire tutto ????!!avevo capito che non era dell italiano " tradizionale" ...!!ma lo leggerò!!!!!!!!!! , spero che ne capiro' potrei capire "la trama"!!!
un grand'abbraccio a tutti!!

Moi aussi je suis passionnée de lecture .J'ai commencé le livre de Camilleri..Seigneur!!mais comment ferais-jepour tout comprendre????, j'avais bien compris que ce n'était pas de l'italien traditionnel!!!mais je le lirai , j'espère que je pourrai comprendre l'intrigue!!
un gros bisou à tous!

-------------------
Modifié par chilla le 04-08-2008 23:36


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de miabellanapoli, postée le 05-08-2008 à 08:08:17
Come me bevetevi un gran bicchiere di acqua fresca con questo caldo sto leggendo una bella lettura «Dictionnaire amoureux de Marseille» è scuisito!..
Ve ne dico due parole -fare giocare a un attore marsigliese un ruolo muto sarebbe come fare una “aioli” senza aglio.

Con questo caldo, fate come me: bevete un gran bicchiere di acqua fresca. Poi, all'ombra, leggete un bel libro. Io, per esempio, sto leggendo il: «Dictionnaire amoureux de Marseille» è stupendo !..( squisito è riferito, per lo più, alle pietanze) ...chiedere ad un attore di interpretare ...

Comme moi buvez un gran verre d’eau fraîche –avec cette chaleur ! A l’ombre je suis en train de lire, belle lecture ! Dictionnaire amoureux de Marseille-je vous en donne deux mots - faire jouer un acteur marseillais dans un film muet serait comme faire un aïoli sans ail.
«Le geste sans parole c’est un aïoli sans ail.»
Chilla, Come tradurreste "scuisito ?
Ciao !


-------------------
Modifié par chilla le 05-08-2008 09:58


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 05-08-2008 à 09:51:50
Salve,

Una frase ben punteggiata consente una più agevole lettura.
*****
Une phrase bien ponctuée facilite sa lecture.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 05-08-2008 à 11:28:59
Buongiorno a tutti!

in fretta ...un pensiero affettuoso per tutti .. e torno ai preparativi !!penso che prima sabato ...stia pazza!!! Vi lascio , non so se avrò il tempo di scrivere sul sito ,
un grand'abbraccio a tutti , salve!

en vitesse , une pensée affectueuse pour tous! et je retourne aux préparatifs ! je pense que d'ici samedi je serai devenue ...dingue!!!! . Je vous laisse , je ne sais si j'aurai le temps d'écrire sur le site
un grand bisou à tous!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 05-08-2008 à 11:54:27

I confetti, prima che tu non diventi pazza!
*****
Les dragées, avant que tu ne deviennes folle!
(jod prépare le mariage du fils pour samedi prochain.)


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 06-08-2008 à 11:19:29
Ciao a tutti!

non posso fare a meno di voi!!! allora , sempre in fretta...un buongiorno a tutti . Per i confetti stai tranquilla Chilla...ci ho pensato!!! .Non confondere : confetti e..coriandoli!! ,i primi sono buonissimi!!e i secondi...indigesti!!!
Buona giornata!

je ne peux pas me passer de vous!! alors,toujours en vitesse ,un bonjour à tous! . Pour les dragées , sois tranquille Chilla, j'y ai pensé .Ne pas confondre : dragées ( confetti en italien) et confettis (coriandoli , en italien)!!!les 1° sont excellents et les seconds , indigestes!!

-------------------
Modifié par chilla le 07-08-2008 00:23


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 06-08-2008 à 23:10:01
Dai Jod47 pensa a tuo figlio! Dacci l'ora del sposializzio che penseremo a te,e all'emozione che vivrai sabato. Hai trovato il cappello della suocera? Si dice che il cappello della suocera è il più bello... dopo quello della sposa.

Aller Jod47 pense à toi et ton fils! Donnes-nous l'heure du mariage parce que nous penserons à toi On dit que le chapeau de la belle mère estle plus beau... après celui du fils

-------------------
Modifié par chilla le 07-08-2008 00:22


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 07-08-2008 à 00:17:43

Il cappello di Calimero è il guscio dell'uovo! Ecco com'è nato questo pulcino.

*****

Le chapeau de Calimero c'est la coquille de l'oeuf. Voici comment ce poussin est né.

Lien Internet



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de belavie, postée le 07-08-2008 à 09:35:02
Chilla m'a devancée ! je voulais parler de la dragée.... alors je me raccorde sur le petit Calimero qui va pleurer s'il n'a pas aussi une dragée !

E come Calimero appena è nato, vuole anche confetti....

Sapete questo ? In Francia, à inventata nel 1220 da una farmacista della città di Verdun, che cerche come facilitare la conservazione e il trasporto delle mandarle che utilizze. Allora ha un' idea : la ricoprire di zucchero e di miele induriti alla cottura. Questa diventiche presto una dolce, ricercato anche per le suei virtù curative. Buono per l'alito e per la disgestione, è soprattuto rinomato per combattere e contro la sterilità, da dove la sua presenza sulli tavoli francesi a ogni evento familiare : matrimoni, battesimi, comunioni etc...


La sapete questa? Una farmacista francese di Verdun, cercava il modo migliore per conservate le mandorle. Le venne l'idea di ricoprile di zucchero e di miele, poi mise il tutto a scaldare . Ben presto queste mandorle, cosi' zuccherate, divennero molto ricercate, a tal punto da attribuir loro delle virtù terapeutiche. Non vi furono più nè battesimi, nè Comunioni nè matrimoni senza confetti. Pare che combattessero la sterelità!

Grazie per le vostre correzioni

E comme Calimero vient de naître, il veut aussi des dragées.
Saviez-vous cela ? En France, elle est inventée en 1220 par un apothicaire de la cité de Verdun, qui cherche un moyen de faciliter la conservation et le transport des amandes qu'il utilise. Il a alors l'idée de les enrober de sucre et de miel durcis à la cuisson. Celle-ci devient vite une friandise, « une épice de bouche », recherchée notamment pour ses vertus curatives. Bonne pour l'haleine et pour la digestion, elle est surtout réputée combattre la stérilité, d'où sa présence sur les tables françaises à chaque événement familial : mariages, baptêmes, communions, etc.

Buona giornata
Bélavie

-------------------
Modifié par chilla le 09-08-2008 08:42




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 07-08-2008 à 11:16:46
Buongiorno a tutti!!

non conescevo la storia dei confetti , è interessante!la sterilità..hum, hum ..non è per me ( ho già dato!! )Il matrimonio è alle due e mezzo al municipio e alle tre in chiesa!! e ..non porterò un cappello!!!. Chilla , ho fatto un tiramisu per domani!! ti penserò al pranzo !! Buona giornata a tutti!!

je ne connaissais pas l'histoire des dragées ,c'est interessant . Le mariaga a lieu à 14h30 à la mairie et 15h à l'église .!! et je ne porterai pas de chapeau!! Chilla , j'ai fait un tiramisu pour demain , je penserai à toi à midi!! Bonne journée à tous!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 07-08-2008 à 23:21:34

Carissima jod, quanti affanni per questo figlo! Hai ragione, un Ti, tirerà tutti sù!

Chère jod, que de travaille pour ce garçon! Tu as raison, un Ti, requinquera tout le monde!

notte


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 09-08-2008 à 00:50:58
Alle ore: zero 37 di notte.

Oggi in Ile de France, è stata un giorno piovoso Meno male, avevo l'ombrello nello zaino. Il cappello, mi sembra, l'avessi dimenticato alla spiaggia e Calimero non mi avrebbe prestato il suo. Il Ti per carita ne ho magiato trè volte in dodici giorni di crociera. Non né voglio più. Mi discrimino. Mamma! mammina! Che buio....

Oggi, in Ile de France, è stato un giorno piovoso....Il cappello mi sembrava che l'avessi dimenticato sulla spiaggia... Il Ti? Per carità, non ne voglio più!


Aujourd'hui la journée a été pluvieuse en Ile de france." Heureusement j'avais le parapluie dans mon sac à dos. Le chapeau je l'avais oublié 'je crois' à la plage et Calimero ne m'aurait pas prété le sien. Le Ti, j'en ai mangé trois fois pendant la croisière. Je n'en peux plus. Je me discrimine! Mamman, ma petite mamman. Quelle obscurité.
------------------
Modifié par rital le 09-08-2008 00:54

-------------------
Modifié par chilla le 09-08-2008 09:03


-------------------
Modifié par rital le 09-08-2008 13:54



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 09-08-2008 à 09:16:19
Buongiono

Auguro a tutti una giornata assolata, soprattutto ai Novelli Sposi di jod. Auguri!

Je souhaite à tout le monde une journée ensoleillée, surtout aux jeunes époux de jod. Tous nos voeux!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 09-08-2008 à 11:42:50
Ciao a tutti

mille grazie Chilla!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 09-08-2008 à 14:24:02
Grazie Chilla! Non so quando sarò tradurre dal'imperfetto francese al congiuntivo imperfetto italiano! Forse questa volta. Invece di scrivere "je crois" la prossima volta scriverò "Je l'aurais oublié" ma è il condizionale francese! Ah! ah! ah! c'è qui un nodo che non so ancora slegare.Ragazze non mandatemi al bescherelle.


Merci Chilla! Je ne sais pas quand je saurai traduire de l'imparfait français au subjonctif imparfait italien! Peut-être cette fois. Au lieu d'écrire "je crois" la prochaine fois j'écrirai " je l'aurais oublié" au conditionnel français. Oh! la! la! il y a là un noeud que je ne sais pas encore dénoué. Il faut que ça vienne! Les copines ne m'envoyez pas au bescherelle.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 11-08-2008 à 16:26:53
Ciao a tutti !!
Eccomi!!! un pò stanca !! ma sono contenta , fu un bel matrimonio ,simplice ma con molto gioia ( allegria !),i sposi erano bellissimi e ...la suocera ..bellissima!!!!!!il pasto di nozze : una delizia!! e tutta la notte abbiamo ballato e avevo i piedi in marmellata!! Adesso bisogna ritrovare il quotidiano e riposarsi!!

Me voilà! un peu fatiguée mais je suis contente , ce fut un beau mariage ,simple mais avec une ambiance joyeuse , les mariés étaient très beau et la belle-mère aussi!!le repas , un délice et toute la nuit nous avons dansé , j'avais les pieds en compote!! . Maintenant il nous faut retrouver le quotidien et se reposer un peu!!
bisous à tous


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 11-08-2008 à 16:42:50
Finalmente!!! Sono contenta per te, vedrai, le passeggiate mattutine ti rimetteranno in sesto!

Finalement!!!Je suis ravie pour toi, tu verras, les promenades matinales te feront beaucoup de bien!





Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 1 / 14 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | Bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.