<< Forum espagnol || En bas
Message de esmelu posté le 29-07-2008 à 23:17:45 (S | E | F)
Bonjour,
Si ça n'est pas abuser de votre temps, j'aurais besoin d'un(e) traducteur pour ma lettre de fin de bail car je dois rentrer en France (et je n'ai pas réussi en un an à apprendre suffisemment l'espagnol).
Auriez-vous un model de lettre ou une traduction à me proposer ?
Voici ce que j'ai trouvé en français:
Locataire du logement, sis (adresse), que j'occupe actuellement en vertu d'un contrat de bail que nous avons conclu ensemble, je vous informe, par la présente, de mon intention de résilier le dit bail.
Le délai de un an prévu au bail étant dépassé, je vous donne donc congé, lequel prendra effet, eu égard au délai de préavis de trois mois prévu par le bail
le (date).
Veuillez agréer, Madame, l'expression de mes sentiments distingués.
Croyez, cher(e)traducteur, que je vous suis extremement reconnaissant.
Réponse: [Espagnol]papier officiel de esmelu, postée le 29-07-2008 à 23:43:50 (S | E)
mon essai de traduction pour le moment:
"Arrendatario del alojamiento, situado (dirección), que ocupo actualmente en virtud de un contrato de arrendamiento que firmamos juntos, le informo, por la presente, de mi intención de revocar el digo arrendamiento, en fecha del 31 de julio 2008.
Porque la periodo de un año pasó y habida cuenta del preaviso de tres meses, dejaré el alojamiento por el fin de octubre y pagaré el alquiler hasta la fecha del 31 de octubre 2008."
Réponse: [Espagnol]papier officiel de aud18, postée le 30-07-2008 à 09:41:52 (S | E)
Bonjour,
Quelques modifications que j'apporterai :
locataire => inquilino (a)
logement => vivienda
que nous avons conclu => que hemos firmado
résilier => suspender, anular
le dit => el dicho ??!!
le délai => el plazo
prenant en compte => tomando en cuenta el preaviso...
veuillez agréer mes salutations distinguées => le saluda atentamente
Réponse: [Espagnol]papier officiel de raul0, postée le 30-07-2008 à 11:18:43 (S | E)
mon essai :
Buenos dias:
Soy inquilino del alojamiento, situado en(dirección) y lo ocupo actualmente en virtud de un contrato de arrendamiento que firmamos juntos.
Por la presente le informo mi intención de revocar dicho arrendamiento, en fecha del 31 de julio 2008.
Teniendo en cuenta que el periodo de un año pasó y habida cuenta del preaviso de tres meses, dejaré el alojamiento a fines de octubre y pagaré el alquiler hasta la fecha del 31 de octubre 2008.
Atentamente
XXX
-------------------
Modifié par raul0 le 30-07-2008 11:19
Réponse: [Espagnol]papier officiel de esmelu, postée le 30-07-2008 à 11:39:35 (S | E)
merci beaucoup
je révise ma copie et je vous mets le résultat.
Muchas gracias
Réponse: [Espagnol]papier officiel de catamarca, postée le 31-07-2008 à 14:38:09 (S | E)
¡Hola!
Juste pour insister encore.. auprès de Raul et Esmelu..;
Il me semble que "revocar" s'utilise plutôt dans le bâtiment (enduire !).
Pour résilier, le dictionnaire donne "rescindir".
¡Suerte!
Réponse: [Espagnol]papier officiel de esmelu, postée le 31-07-2008 à 19:20:34 (S | E)
Après relecture du contrat que je dois résilier, et après avoir pris dessus un peu de vocabulaire, voici ce queje vais écrire simplement:
"Resicion de contrato de arrendamiento (mot utilisé dans le contrat initial)
Que con fecha (la fecha),Dña. Maria (nom de la proprietaire)mayor de edad (formule légale) de nacionalidad española, con N.I.F (son N° d'identité nationale)y con domicilio en Sevilla (adresse)
y Don Jean-Claude (nom du locataire), con N° de pasaporte, y domicilio (...); firmaron un contrato de alquiler sbre la vivienda sita en calle (adresse), propriedad de Dña. Maria (son nom)
Que con fecha (date)y hasta la fin del preavisto de tres meses, el (date)ambas partes (previa notificaciones el plazo debido) deciden de multo acuerdo dejar sin efecto el citado contrato de alquiler, a fecha del (dernier jour du préavis), quedando en dicha fecha la citada vivienda desalojada y disponible para la propriedad para su nuevo arrendamiento."
J'espère que c'est mieux.
Encore merci à ceux et celles qui m'ont aidée