<< Forum Allemand || En bas
Message de olgaga100 posté le 22-05-2008 à 16:29:34 (S | E | F)
Voici deux rédaction d'allemand dont je ne suis pas sure de l'orthographe pouvez vous me dire où sont mes erreurs?
merci
Viele Jugendliche wollen nicht, dass sie ihre Eltern zur Schule abholen.
Dieses Phänomen ist in unseren Tagen üblich, weil sie denken, die Schande vor ihren Eltern zu haben. Kann sein, haben sie Angst vor dem Spott.
Ich gehe in Füße ins Gymnasium, weil ich sehr weit nicht wohne (ungefähr 10 Minuten).Ich treibe Sport und ich schöpfe Luft. Das ist sehr angenehm!Aber, wenn es regnet, freut das mich, meine Mutter mich mit dem Auto suchen kommen zu sehen.
Wirklich sehe ich keine Partei jung aus, die sich ihrer Eltern schämen. Im Gegenteil fühle ich mich verlegen niemals! Wir können abschließen, dass dieses Phänomen also alle keinen Jugendlichen betrifft. [En effet, je ne fais pas parti des jeune qui ont honte de leurs parents. Au contraire, je ne me sens jamais gênée!Nous pouvons conclure que ce phénomène ne concerne donc pas tous les adolescent.]
Dünkirchen, den 23. Mai 2008
Liebe Mama,
Wie geht es Dir? . ICH HABE MICH schrecklich geärgert.
Du hast mit meinen Kameraden ÜBER meine sogenannte Empfindlichkeit gesprochen. Sie machen sich NUN alle ÜBER MICH lustig. DankE sehr!
Du bist meine Mutter, und ich will AB SOFORT nicht MEHR, dass Du mit meinen Freunden ÜBER MICH sprichst! Mutti , ich will (ou : Ich möchte), dass Du das verstehst. Ich hätte gern, dass Du mich als eine Erwachsene und nicht ALS eine JuGENDLICHE betrachtest! Bitte.
Ich hoffe, dass Du VERSTEHST, was ich auf dem Herzen hatte (je mettrais : habe).
Ich umarmE Dich. BIS bald!
Dein Victor
Réponse: deux rédac en allemand de hoger, postée le 22-05-2008 à 21:22:10 (S | E)
Viele Jugendliche wollen nicht, dass sie ihre Eltern zur ["zur Schule" = "vers l'école", ici il faut plutôt dire "(ramener) de l'école" Schule abholen.
Dieses Phänomen ist in unseren Tagen üblich "üblich" = (ce qu'on fait) d'habitude, ici il faut "courant, répandu", weil sie denken, die Schande vor ihren Eltern ["la honte devant leurs parents" ??]zu haben. Kann sein [sujet de la phrase?], haben sie Angst vor dem Spott [ordre des mots].
Ich gehe in Füße [vérifier l'expression!] ins Gymnasium, weil ich sehr weit nicht wohne [ordre des mots] (ungefähr 10 Minuten). Ich treibe Sport und ich schöpfe [sens??] Luft. Das ist sehr angenehm! Aber, wenn es regnet, freut das mich [ordre des mots], meine Mutter mich mit dem Auto suchen kommen zu sehen [trop compliqué comme construction + le verbe "suchen" n'est pas bon].
Wirklich sehe ich keine Partei jung aus [vérifier vocabulaire!! – "Réellement je ne resemble pas de parti jeune"??], die sich ihrer Eltern [mieux "für ihre Eltern"; le génétif est très correct, mais démodé] schämen. Im Gegenteil fühle ich mich verlegen niemals [ordre des mots + "verlegen" va avec "sein" et pas avec "fühlen"]! Wir können abschließen [vérifier verbe! "abschließen" = conclure dans le sens de "terminer"], dass dieses Phänomen also alle keinen ["le phénomène concerne tous les pas du jeunes " ??] Jugendlichen betrifft. [En effet, je ne fais pas parti des jeune qui ont honte de leurs parents. Au contraire, je ne me sens jamais gênée! Nous pouvons conclure que ce phénomène ne concerne donc pas tous les adolescents.]
[Je suppose que les majuscules dans les texte suivant sont déjà des corrections …]
Dünkirchen, den 23. Mai 2008
Liebe Mama,
Wie geht es Dir? . ICH HABE MICH schrecklich geärgert.
Du hast mit meinen Kameraden ÜBER meine sogenannte ["sogenannt" = "nommé, appellé, ce qu'on appelle"; "angeblich" = "soi-disant, ce qu'on dit (mais qui n'est pas vrai)"] Empfindlichkeit gesprochen. Sie machen sich NUN alle ÜBER MICH lustig. DankE sehr!
Du bist meine Mutter, und ich will AB SOFORT nicht MEHR, dass Du mit meinen Freunden ÜBER MICH sprichst! Mutti,
Ich hoffe, dass Du VERSTEHST, was ich auf dem Herzen
Ich umarmE Dich. BIS bald!
Dein Victor
Réponse: deux rédac en allemand de olgaga100, postée le 25-05-2008 à 12:07:04 (S | E)
je vous remercie beaucoup