<< Forum espagnol || En bas
Message de koara posté le 19-05-2008 à 10:59:33 (S | E | F)
Bonjour! Je ne comprends pas bien la différence entre "de la mañana" et "de la madrugada" pour l'heure, ainsi que pour "de la tarde" et "de la noche", car c pareil non?
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 19-05-2008 12:07
Réponse: [Espagnol]Mes interrogations de etoile2, postée le 19-05-2008 à 11:33:54 (S | E)
salut,
pour dire les heures dans un systeme de 12 heures, on utilise de la mañana pour les heures du matin et de la tarde pour celles du soir.
Exemple son las 2 de la tarde (il est 14h)
son las 10 de la mañana (il est 10h)
"Estoy de pie desde la madrugeda" = je suis debout depuis le petit matin
Réponse: [Espagnol]Mes interrogations de catamarca, postée le 19-05-2008 à 15:01:46 (S | E)
Hola !!
oui, madrugada c'est très tôt le matin, quand il fait encore nuit (genre 2h du matin : ex. me levanté a las 2 de la madrugada, no podía dormir).
Et la tarde c'est l'après-midi jusqu'au soir.. noche ça commence le soir et couvre la nuit.. (ex. nos vemos esta noche : on se voit ce soir).
Bon, maintenant ici (en Argentine) ils adôrent les diminutifs :: nos vemos a la tardecita... ça veut dire on se voit en fin d'après-midi (tirant au.. soir)..
C'est clair ???
Réponse: [Espagnol]Mes interrogations de asuna07, postée le 19-05-2008 à 18:19:53 (S | E)
Salut, "de la tarde": cela signifie "de l'aprés-midi"
Et "de la noche" signifie "de la nuit" !
Voila je pense t'avoir aidée^^
Réponse: [Espagnol]Mes interrogations de koara, postée le 19-05-2008 à 21:06:35 (S | E)
Bonjour! Merci pour vos réponses. Je pense avoir compris
Bonne soirée XxXxX
Réponse: [Espagnol]Mes interrogations de koara, postée le 20-05-2008 à 11:16:30 (S | E)
Re-bonjour! J'ai une hésitation pour la sigification de cette phrase "Mis amigas y yo estamos de viaje por el Norte de España"
Merci de me dire quoi
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Mes interrogations de nanou13, postée le 20-05-2008 à 13:00:27 (S | E)
"por" indique ici le passage à travers un lieu. Mais, qu'est-ce que tu n'as pas compris, exactement?
Réponse: [Espagnol]Mes interrogations de sodacud, postée le 20-05-2008 à 14:03:08 (S | E)
Bonjour,
Pelayo a écrit : "Mes amies et moi,sommes en voyage au nord de l'Espagne."
Je traduirais plus exactement : "Mes amies et moi,sommes en voyage dans le nord de l'Espagne."
Explication :
Si l'on dit : "J'habite au nord de Paris", cela signifie hors de Paris, en banlieue nord par exemple.
Si l'on dit : "J'habite dans le nord de Paris", cela signifie Paris intra-muros et que l'on vit par exemple dans le 17e ou le 18e arrondissement.
Cette petite précision pour nos amis espagnols qui apprennent le français et qu'ils fassent la différence entre "au nord de..." et "dans le nord de...".
En espagnol aussi, je suppose : Francia está al norte de España. Burgos está en el norte de España.
Bonne journée à toutes et tous.
Réponse: [Espagnol]Mes interrogations de koara, postée le 20-05-2008 à 21:15:47 (S | E)
Bonjour! Merci pour vos réponses!
Je me demande si il n'y a pas d'erreurs dans certaines phrases, car ça serait pas la première fois, exemple : Penelope diesperte mucha envidia.
Je ne comprends pas non plus cette phrases (même en cherchant les mots dans un dico, car des fois je n'ai aucun résultats) > Esa noticia senta muy bien.
Et que veux dire "un pero"?
En tout cas, une amie à moi qui est espagnole m'as dit que les phrases n'avaient aucun sens, merci de me dire quoi
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Mes interrogations de catamarca, postée le 20-05-2008 à 21:52:11 (S | E)
¡Hola!
Pour Pénélope, c le verbe "despertar" donc conjugué c "despierta".
Pour le reste, je ne crois pas que le mot "senta" existe, et "un pero" ne veut rien dire, sauf ci c'est "un perro" et là c'est un chien..
Voilà.. Bonne continuation !