<< Forum espagnol || En bas
Message de naoual86 posté le 15-05-2008 à 21:05:25 (S | E | F)
Bonsoir (traduction) je me demande s’il y a quelqu’un qui peut m’aider à corriger mes fautes car j’ai essayée cette traduction mais, je sais bien qu’il existe des fautes de styles (j’ai traduit ce poème en français) .et merci
le poéme:
ME GUSTAS CUANDO CALLAS…..
me gustas cuando callas porque estas ausente,
y me oyes desde lejos,y mi voz no te toca.
Prece que los ojos se te hubieran volado
Yparece que un beso te cerrara la boca .
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
Emerges de las cosasa,llena del alma mia.
Mariposa de sueno .te pareces a mi alma,
Y te pareces a la plabra meloncolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza :
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lampara,simple como un anillo.
Eres como la noche,callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas comoausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces,una sonrisa bastan .
Y estoy alegre, de que no sea cierto.
PABLO NERUDA.
la traduction:
J’aime quand tu feras taire parce que tu es comme absente,
Et tu m'entends depuis loin, et ma voix ne te touche pas.
Il me semble que les yeux voleraient
Il semble qu'un baiser te fermerait la bouche.
Comme toutes les choses sont remplies de mon âme
Émerges des choses, inonde mon âme.
Papillon du rêve te tu parais à mon âme,
Et tu te ressembles au mot mélancolique.
J'aime quand tu feras taire et tu es éloigné.
Et celles-ci comme tu te plains, papillon en roucoulement.
Et tu m'entends depuis loin, et ma voix ne t'atteint pas :
Laisse- moi me taire avec ton silence.
Laisse -moi te parler aussi avec ton silence
Clair comme une lampe, simple comme un anneau.
Tu es comme la nuit, silencieuse et étoilée.
Ton silence d'étoile, tellement éloigné et silencieux.
J'aime quand tu taie parce que tu es comme absente.
Éloignée et pénible comme si tu avais mort.
Un mot alors, un sourire suffisent.
Et je suis heureux, heureux de qu’il n'est pas certain.
Réponse: [Espagnol]traduction de nanou13, postée le 15-05-2008 à 21:33:57 (S | E)
me gustas cuando callas porque estas ausente,
y me oyes desde lejos,y mi voz no te toca.
Prece que los ojos se te hubieran volado
Yparece que un beso te cerrara la boca .
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
Emerges de las cosasa,llena del alma mia.
Mariposa de sueno .te pareces a mi alma,
Y te pareces a la plabra meloncolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza :
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lampara,simple como un anillo.
Eres como la noche,callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas comoausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces,una sonrisa bastan .
Y estoy alegre, de que no sea cierto.
PABLO NERUDA.
la traduction:
J’aime quand tu te tais parce que tu es( comme) absente,
Et tu m'entends depuis loin, et ma voix ne te touche pas.
Il me semble (on dirait)qu'on aurait volé tes yeux
Il semble qu'un baiser te fermerait la bouche.
Comme toutes les choses sont remplies de mon âme
(tu)Émerges des choses, inonde(pleine de) mon âme.
Papillon du rêve tu ressembles à mon âme,
Et tu ressembles au mot mélancolie.
J'aime quand tu te tais et tu es comme distant(e).
Et tu es comme en te plaignant, papillon en roucoulement.
Et tu m'entends de loin, et ma voix ne t'atteint pas :
Laisse- moi me taire avec ton silence.
Laisse -moi te parler aussi avec ton silence
Clair comme une lampe, simple comme un anneau.
Tu es comme la nuit, silencieuse et étoilée.
Ton silence d'étoile, tellement éloigné et si simple.
J'aime quand tu tais parce que tu es comme absente.
Éloignée et douloureuse comme si tu étais mort.
Un mot alors, un sourire suffisent.
Et je suis heureux, heureux que ce ne soit pas certain.
Cela me semble correct, mais ce n'est pas évident à traduire, la poésie...
Réponse: [Espagnol]traduction de naoual86, postée le 15-05-2008 à 22:20:34 (S | E)
merci pour la traduction,génial
Réponse: [Espagnol]traduction de nanou13, postée le 15-05-2008 à 23:05:10 (S | E)
Bravo, Pelayo. Ta traduction est à la fois plus juste et plus belle que la mienne...