<< Forum Allemand || En bas
Message de davs posté le 13-05-2008 à 17:04:39 (S | E | F)
Hello,
Je dois résumer une scène de pièce de théâtre (en allemand, bien en entendu) et j'aurais voulu savoir si quelqu'un avait le temps d'y jeter un petit coup d'œil, me donner des pistes de correction en gros...
Merci d'avance, voici le texte : (l'action se déroule dans un bateau, transportant des clandestins d'Allemagne en Amérique)
Bengtsen und Kapitän Grove sprechen über die blinden Passagiere. Bengtsen sagt, dass sie sehr rentabel sind. Tatsächlich bekommt Grove viel Geld für jede Überfahrt. Diesmal bekommt er siebentausend Dollar. Aber Grove will nicht neue blinde Passagiere an Bord nehmen. Diesmal wird das letzte Mal sein.
Grove sagt auch, dass diesmal sie die blinden Passagiere richtig an der Küste absetzen werden. Bengtsen ist nicht einverstanden. Er will wie immer machen. Er will die blinde Passagiere ertrinken. Um Grove zu überzeugen, sagt Bengtsen, dass die Küstenwache sie halten würde, und dass sie de Barkasse verlieren würden. Grove antwortet ihm, dass keiner weiss, wie das Schiff heisst. Sie sind im Dunkel an Bord gekommen und sind die ganze Zeit im Laderaum geblieben. Sie kennt keine Namen und haben nichts gesehen. Dann fragt Bengtsen Grove, ob diese Leute ihm Leid tun. Grove antwortet ihm, dass sie Gesindel sind. Ob jemand sie wegtut, wird das eine verdienstvolle Tat sein. So fragt Bensten ihn, warum er nicht wie immer machen will. Grove sagt, dass es zu gefährlich ist. Für ihn allein kann er das riskieren. Aber jetzt ist sein Sohn an Bord und es geht nicht mehr. Bengtsen fragt Grove noch zu überlegen. Grove sagt, dass er gerade überlegt hat. Er fragt Bengtsen eine günstige Stelle zu finden, um die blinden Passagiere an Land zu bringen. Bengtsen geht weg. Grove sagt ihn noch, ihm seinen Sohn zu schicken.
Bonne journée !!!
-------------------
Modifié par bridg le 13-05-2008 17:13
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre d'indiquer les corrections à faire , mais de laisser le membre demandeur s'auto corriger. Merci.
Réponse: [Allemand]Résumé pièce de théatre (correction) de hoger, postée le 13-05-2008 à 21:56:16 (S | E)
En général du bon travail !
Voici quelques erreurs que j'ai repéré :
Bengtsen sagt, dass sie [je dirais plutôt que cela est bien rentable et non les passagers ; n'oublie pas d'adapter le verbe!] sehr rentabel sind.
Aber Grove will nicht [pas la bonne négation] neue blinde Passagiere an Bord nehmen.
Grove sagt auch, dass diesmal sie die blinden Passagiere richtig ["richtig" = "comme il le faut" ; ici mieux : "vraiment"] an der Küste absetzen werden.
Er will [Il veut LE faire comme d'habitude.] wie immer machen.
Er will die blinde Passagiere
Um Grove zu überzeugen, sagt Bengtsen, dass die Küstenwache sie halten [?? "halten" = "tenir", "anhalten" = "arrêter", "aufhalten" = "retenir", …] würde, und dass sie die Barkasse verlieren würden.
Grove antwortet ihm, dass keiner weiss [utiliser ß], wie das Schiff heisst [utiliser ß]. [Le ß s'utilise encore en allemand, sauf en Suisse. S'il n'est pas sur le clavier, il faut garder la touche Alt enfoncée et taper 225.]
Sie sind im Dunkeln an Bord gekommen …
Sie kennt ["Sie" fait référence à qui ? Le verbe est au singulier !] keine Namen und haben nichts gesehen.
Ob ["ob" = "si" dans "je ne sais pas si il viendra" etc. ici il faut un "si" = "au cas où"] jemand sie wegtut ["wegtun" = "débarasser, ranger qqch" – pas génial comme mot d'ailleurs : du patois ou du langage "bébé" ; ici mieux "wegschaffen"], wird das eine verdienstvolle [c'est correct, mais très pompeux pourquoi pas simplement "une bonne action ?] Tat sein.
So fragt Bensten ihn, warum er [LE] nicht wie immer machen will.
Für ihn ["lui" ≠ "soi" !] allein kann er das riskieren.
Bengtsen
Grove sagt, dass er gerade [il "vient de réfléchir" = "gerade" ou il "a déjà réfléchi" = ?? ; il vaut d'ailleur mieux d'ajouter "es"] überlegt hat.
Er
Grove sagt ihn [déclinaison !] noch, ihm seinen Sohn zu schicken [en allemand, on ne dit normalement pas "dire à qq'un
Réponse: [Allemand]Résumé pièce de théatre (correction) de davs, postée le 14-05-2008 à 18:14:12 (S | E)
Merci, c'est très gentil !!! Je vous propose une correction au cas où vous auriez le temps (et l'envie) d'y jeter un petit coup d'oeil...
Bengtsen und Kapitän Grove sprechen über die blinden Passagiere. Bengtsen sagt, dass es sehr rentabel ist. Tatsächlich bekommt Grove viel Geld für jede Überfahrt. Diesmal bekommt er siebentausend Dollar. Aber Grove will keine neuen blinden Passagiere an Bord nehmen. Diesmal wird das letzte Mal sein.
Grove sagt auch, dass diesmal sie die blinden Passagiere wirklich an der Küste absetzen werden. Bengtsen ist nicht einverstanden. Er will es wie immer machen. Er will die blinden Passagiere ertränken. Um Grove zu überzeugen, sagt Bengtsen, dass die Küstenwache sie anhalten würden, und dass sie die Barkasse verlieren würden. Grove antwortet ihm, dass keiner weiß, wie das Schiff heißt. Sie sind im Dunkeln an Bord gekommen und sind die ganze Zeit im Laderaum geblieben. Sie kennen keine Namen und haben nichts gesehen. Dann fragt Bengtsen Grove, ob diese Leute ihm Leid tun. Grove antwortet ihm, dass sie Gesindel sind. Wenn jemand sie wegschafft, wird das ein gutes Tat (oder eine gute Handlung?) sein. So fragt Bensten ihn, warum er nicht wie immer machen will. Grove sagt, dass es zu gefährlich ist. Für sich allein kann er das riskieren. Aber jetzt ist sein Sohn an Bord und es geht nicht mehr. Bengtsen bittet Grove noch zu überlegen. Grove sagt, dass er schon es überlegt hat. Er bittet Bengtsen eine günstige Stelle zu finden, um die blinden Passagiere an Land zu bringen. Bengtsen geht weg. Grove sagt ihm noch, dass er ihm seinen Sohn schicken muss.
Encore Merci, Davs...
Réponse: [Allemand]Résumé pièce de théatre (correction) de vergnuegen, postée le 14-05-2008 à 19:19:57 (S | E)
Grove antwortet ihm, dass keiner (mieux: des passagers parce que la prochaine phrase se refère à ce sujet) )weiß, wie das Schiff heißt. Sie sind im Dunkeln an Bord gekommen und sind die ganze Zeit im Laderaum geblieben. Sie kennen keine Namen und haben nichts gesehen. Dann fragt Bengtsen Grove, ob diese Leute ihm Leid tun. Grove antwortet ihm, dass sie Gesindel sind. Wenn jemand sie wegschafft, wird das ein gutes Tat (c'est bon mais feminin) sein. So fragt Bengsten ihn, warum er (le ) nicht wie immer machen will. Grove sagt, dass es zu gefährlich ist. Für sich allein kann er das riskieren. Aber jetzt ist sein Sohn an Bord und es geht nicht mehr. Bengtsen bittet Grove noch zu überlegen. Grove sagt, dass er schon es ( position de schon et es comme en francais!)überlegt hat. Er bittet Bengtsen eine günstige Stelle zu finden, um die blinden Passagiere an Land zu bringen. Bengtsen geht weg. Grove sagt ihm noch, dass er ihm seinen Sohn schicken muss ( ici peut-être mieux: soll ce qui est un peu moins fort que muss)
Il serait peut-être utile de revoir les règles du discours indirect tout en sachant qu'en allemand ca se perd de plus en plus ;-)
Réponse: [Allemand]Résumé pièce de théatre (correction) de hoger, postée le 14-05-2008 à 19:28:06 (S | E)
Grove sagt auch, dass diesmal sie [Position!] die blinden Passagiere wirklich an der Küste absetzen werden.
Um Grove zu überzeugen, sagt Bengtsen, dass die Küstenwache sie anhalten würden [„die Küstenwache” ist Singular], und dass sie die Barkasse verlieren würden.
Wenn jemand sie wegschafft, wird das ein gutes Tat [„die Tat” ist feminin]
So fragt Bensten ihn, warum er [das direkte Objekt fehlt immer noch (meine Bemerkung „LE” in der ersten Korrektur)] nicht wie immer machen will.
Bengtsen bittet Grove noch [Vorschlag: „es sich noch einmal”] zu überlegen.
Grove sagt, dass er schon es [„es sich schon”] überlegt hat. Er bittet Bengtsen, eine günstige Stelle zu finden, um die blinden Passagiere an Land zu bringen.
Grove sagt ihm noch, dass er ihm seinen Sohn schicken muss [„soll”?? – Ich bin nicht sicher, ich kenne das Theaterstück nicht. Generell sagen wir sollen beim Imperativ in der indirekten Rede.].
Réponse: [Allemand]Résumé pièce de théatre (correction) de hoger, postée le 14-05-2008 à 19:46:34 (S | E)
Pour explication après lecture de la réponse de vergnuegen postée pendant que travaillais sur ma nouvelle réponse :
- müssen
- „Ich muss es tun.” = Je dois le faire = il faut que je le fasse.
c.-à-d. je n'ai pas le choix, c'est comme ça ; il ya toujours une nécessité, contrainte etc. derrière „müssen”. - sollen
- „Ich soll es tun.” = Je dois le faire = on ma dit de le faire
c.-à-d. il a toujours une autorité derrière „sollen” – c'est précisement pour ça qu'on utilise „sollen” pour l'impératif au discours indirect.
Réponse: [Allemand]Résumé pièce de théatre (correction) de davs, postée le 14-05-2008 à 20:05:49 (S | E)
Ok, je prends note ! En résumé, il faut que je me relise !
Ciao, bonne soirée !!!