<< Forum Allemand || En bas
Message de vico87 posté le 03-05-2008 à 22:49:59 (S | E | F)
Bonjour à tous. Pouriez vous m’aider à corriger cette petite rédaction
La durée de la scolarité et de la formation en Allemagne est particulièrement longue.
Avec la réforme, les étudiants arrivent plus vite sur le marché du travail.
C’est très important pour répondre aux demandes du marché du travail, surtout pour faire face à la concurrence chinoise, japonaise et francaise
Cette harmonisation était donc essentielle.
Grace à cette réforme, les enfants ont moins le temps de trainer dans la rue et il est plus facile de les controler pour qu’ils ne fassent pas de betises
Mit dieser Reform kommen die Studenten schneller auf den Arbeitsmarkt
Die Dauer von Schule und Berufausbildung ist besonders lang in Deutschland
Das ist sehr wichtig um auf den Bitten von dem Arbeitsmarkt zu antworten, vor allem um die chinese, japanerin und franzosin Konkurrenz zu handeln
Diese Harmonisierung war also wesentliche
Dank dieser Reform haben die Kinder weniger Zeit in der Strasse zu herumhangen und es ist leichter sie zu kontrollieren damit sie keine Dummheiten machen
merci
-------------------
Modifié par micka le 04-05-2008 00:50
Merci aux membres qui ont le gentillesse de répondre, de simplement signaler les erreurs, et de permettre au membre demandeur de s'auto corriger.
Réponse: [Allemand]correction de ladu, postée le 04-05-2008 à 12:30:44 (S | E)
erreurs en bleu, corr. en vert
Die Dauer von Schule und Berufausbildung ist besonders lang in Deutschland. (parfaitement correcte, on pourrait en faire un phrase plus "active": Schule und Berufsbildung dauern in Deutschland besonders lang(e).mais c'est une question purement stylistique - et personnelle)
Mit dieser Reform kommen die Studenten schneller auf den Arbeitsmarkt.
Das ist sehr wichtig, um auf den Bitten von dem Arbeitsmarkt zu antworten, vor allem um die chinesxxxxe, japanxxxin und franzosxxxx Konkurrenz zu handeln
Diese Harmonisierung war also wesentliche
Dank dieser Reform haben die Kinder weniger Zeit, xx in der Strasse herumzuhangen und es ist leichter sie zu kontrollieren damit sie keine Dummheiten machen
-> Bitten von dem Arbeitsmarkt: il y a un terme figé économique pour ton Bitten: die Nachfrage (l'offre et la demande (éco): Angebot und Nachfrage) en général, on dit: die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt
Réponse: [Allemand]correction de ladu, postée le 04-05-2008 à 12:43:34 (S | E)
désolé, je me rends compte, tu ne parles pas du "jeu" de l'offre et de la demande, mais bien de ce que les acteurs sur le marché de travail expriment et demandent: donc, garde ton Bitten, ou plutôt fais-en des Forderungen: um auf die Forderungen (demandes) zu antworten, die vom Arbeitsmarkt kommen, vor allem um der ch... Konkurrenz begegnen zu können.
Réponse: [Allemand]correction de vico87, postée le 04-05-2008 à 12:51:41 (S | E)
merci beaucoup