<< Forum espagnol || En bas
Message de maite73 posté le 27-04-2008 à 15:17:35 (S | E | F)
Pouvez vous me dire si j'ai fait des fautes?? Merci d'avance !
Hola miguel ! Como te le dije, yo soy en Espana ! Si tu sabias como soy contenta ! El viaje en autobus se desarrollo muy bien. Salimos de Chambéry el Domingo 6 de abril a eso de médianoche. En el autobus E-estaba sentado al lado de Solène. Hemos escuchado musica y despues hemos intentado de dormir. Fue dificil. Creo que he dormido solo cuatra horas, mas o menos.. El manana, hemos desayunado y hemos cojado la carretera . Cuando hemos pasado Toulouse, he pensado a mi hermano que vive alli. Te dudas que querria parar . Despues creo que he dormido un poco hasta la frontera. Durante el recorrido, veia casas de tipo euskera. Las quiero mucho. Hay muchas como ellas en Pau donde he vivido. Y ademas, hemos llegado en Bilbao pero te contaré mas tarde porque tengo que ir ! Hasta luego Miguel !
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-04-2008 17:42
titre
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de mariposa2, postée le 27-04-2008 à 16:35:13 (S | E)
Hola Maite73,
Ejem...ton petit texte ressemble fort à un travail à rendre à la rentrée ¿no?
Entonces...No voy a corregirlo pero sí que te voy a ayudar para su corrección dándote algunas pistas...Y eso será en francés...
Tout d'abord, fais attention à la ponctuation...Ces erreurs sont peut-être dues à l'utilisation du clavier ordi...
Tu fais des confusions dans l'emploi de SER et ESTAR:
-attention pour situer dans un lieu: ESTAR
-Pour exprimer un état passager: ESTAR
Phrase 1: ce n'est pas "te LE dije" Pronom à revoir...
Emploi du passé simple: ne pas oublier les accents quand ceux-ci sont nécessaires sur terminaisons...
Le verbe INTENTAR s'emploie sans préposition ;), au contraire du français
Il me semble que tu es une fille, donc si tu parles de toi: n'oublie pas les accords...
Erreur de préposition avec le verbe PENSAR. On ne dit pas PENSAR A en espagnol...Recherche la bonne préposition;)
Une erreur de participe passé/ LE VERBE coger est un verbe en ER , regarde la construction de son participe...
Bien, il y a d'autres erreurs mais essaie de corriger déjà celles-ci...Pour ma part je retourne à mon travail
¡ánimo!
Mariposa
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de nanou13, postée le 27-04-2008 à 16:37:58 (S | E)
¡Hola miguel ! Como (ya) te lo dije, estoy (lieu où l'on est) en España ! Si supieras (subjonctif imparfait)cómo estoy contenta (lo contenta que estoy)! El viaje en autobús se desarrolló(prétérit) muy bien. Salimos de Chambéry el Domingo 6 de abril a eso de medianoche. En el autobús E-estaba sentado(sentada) al lado de Solène. Hemos escuchado(escuchamos, prétérit) música y después hemos intentado(intentamos, prétérit) de(à enlever: intentar algo, sans "de") dormir. Fue difícil. Creo que he dormido(dormí) sólo cuatro(invariable) horas, más o menos.. Por la mañana, hemos desayunado(desayunamos, prétérit) y hemos cogido (cogimos)la carretera . Cuando hemos pasado por(passage à travers un lieu) Toulouse, he pensado en (pensar en) mi hermano que vive allí. Te dudas(imaginas que yo hubiera querido parar) que querria parar . Después creo que he dormido(me dormí) un poco hasta la frontera. Durante el recorrido, veia(vi, prétérit) casas de tipo euskera. Las quiero(me gustan mucho, car "aimer de goût= gustar) mucho. Hay muchas como ellas (iguales ou parecidas)en Pau donde he vivido( vivía antes, si c'est là où tu habitais avant; imparfait si une idée de durée). Y luego, hemos llegado (llegamos)a (car mouvement)Bilbao pero te (lo)contaré más tarde porque tengo que irme ! ¡Hasta luego, Miguel !
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de mariposa2, postée le 27-04-2008 à 16:44:29 (S | E)
Y yo que pensaba que teníamos que ayudar y no corregir...¡Será que me he equivocado!
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de nanou13, postée le 27-04-2008 à 16:57:03 (S | E)
Je crois que nous avons écrit notre texte au même moment et j'avoue avoir un peu trop aidé...
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de mariposa2, postée le 27-04-2008 à 17:16:45 (S | E)
Rien de bien grave Nanou!Je crois que c'est l'effet besoin de corriger les erreurs, je connais
Bon dimanche à toi!
Mariposa
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de maite73, postée le 27-04-2008 à 17:35:39 (S | E)
Merci beaucoup à vous deux!
C'est vrai, j'avoue que c'est pour demain.. Travail oublié.. :s
En tout cas, effectivement il y en a des fautes.. Par contre, j'ai vu qu'à chaque fois que j'ai mit un passé composé il faut en fait mettre du prétérit.. Mais alors quand est-ce qu'on utilise du passé composé??
Encore merci!
J'ai du boulot devant moi !
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de nanou13, postée le 27-04-2008 à 17:38:54 (S | E)
On met le passé composé quand il y a une répercussion avec le présent (ex: hier, je suis tombé, je me suis blessé et aujourd'hui, j'ai toujours mal)
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de maite73, postée le 27-04-2008 à 17:59:27 (S | E)
seulement pour " j'ai toujours mal " alors ??
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de maite73, postée le 27-04-2008 à 17:59:33 (S | E)
seulement pour " j'ai toujours mal " alors ??
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de nanou13, postée le 27-04-2008 à 18:43:08 (S | E)
Mais non!! C'est un exemple!! Il suffit qu'il y ait une répercussion avec le présent...
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de maite73, postée le 27-04-2008 à 18:57:39 (S | E)
oui j'ai compri que ce n'est qu'un exemple mais dans votre phrase on met du passé composé que pour " maintenant j'ai mal " ?
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de nanou13, postée le 27-04-2008 à 19:03:06 (S | E)
Ah non!!J'ai mal, c'est du présent(me duele); on met le passé composé pour les 2 autres verbes (hier, je suis tombé: ayer, me he caído); mais si tu voulais dire: hier, je me suis fait mal: me he hecho daño(s'il y a une répercussion aujourd'hui: je suis à l'hôpital, par ex). As-tu compris, cette fois?
Réponse: [Espagnol]correction /Miguel de anma, postée le 27-04-2008 à 20:39:03 (S | E)
On peut dire : Me he hecho daño y hoy estoy en el hospital parce que "me hecho daño" est une action passée mais on en précise pas la date.
Par contre on dira : Ayer me hice daño parce que la date (hier) est précisée. C'est comme en anglais.