<< Forum espagnol || En bas
Message de laetitia974 posté le 13-04-2008 à 18:26:40 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un deuxieme texte a corriger, je dois écrire une annecdote et je dois l'écrire au passé simple.
Pouvez-vous la corrigez s'il vous plaît ?
Un año, cuando tuve 7 años, mi hermana gemela y yo no estuvimos en la misma clase. Estuvo con una mujer como docente y yo tuve un hombre.
Entonce, un día, la docente dijo a mi hermana y yo de permutar de clase apra hacer una chiste a mi docente. Permanecí una tarde en la clase de mi hermana. Mi profesor no observó nada.
Al final del día, él confeso la chiste. El noche, conté la chiste a mi madre y dijo de rehacer la misma chista a nos docentes.
Pero, un alimno dijo a la docente que no estuve Laetitia.
Al final, los dos docentos no observaron quién era quien (qui étaient qui).
Merci de votre aide !!
Réponse: [Espagnol]Una chiste de june33, postée le 13-04-2008 à 19:28:55 (S | E)
Un año, cuando tuve (concordancia) 7 años, mi hermana gemela y yo no estuvimos (concordancia) en la misma clase. Estuvo verbo "tener" con una mujer como docente (maestra)y yo tuve concordancia un hombre.
Entonce, un día, la docente nos dijo a mi hermana y yo utilizar pronombre de permutar cambiar de verbo de clase para hacer (il manque un pronom) una chiste vocabulario a mi docente vocabulario . Permanecí una tarde en la clase de mi hermana. Mi profesor no observó darse cuenta de nada.
Al final del día, él (c'est qui "el"?) confeso la (genre) chiste vocabulario. El (réponds à la question: quand?) noche, conté la chiste voc. a mi madre y (pronom) dijo de rehacer volver a hacer la misma chista voc. a nos docentes.
Pero, un alumno dijo a la docente que no estuve concordancia Laetitia.
Al final, los dos docentese (nos) observaron saber quién era quien (qui étaient qui).
-------------------
Modifié par june33 le 13-04-2008 19:47
-------------------
Modifié par june33 le 13-04-2008 19:55
Réponse: [Espagnol]Una chiste de caridad, postée le 13-04-2008 à 23:33:58 (S | E)
" la docente dijo a mi hermana y yo de permutar ", " dijo de rehacer " : cette construction est incorrecte. En espagnol la subordonnée se met au subjonctif, et non à l'infinitif, lorsque le verbe de la principale exprime une volonté ("mandar", "decir", etc.), par exemple " me pide que salga " (" il me demande de sortir "), sans oublier la concordance des temps, ¡por supuesto!
Ton texte manque de clarté : on ne sait pas qui dit quoi, toi ou ta mère, " él " ( ? ), " no estuve Laetitia " : que veux-tu dire ?...
Pourquoi employer ce mot " docente " plutôt que " profesor/a " (ou " maestro/a " si vous aviez 7 ans), plus courants je crois ?
" EntonceS ", " confesó ".