<< Forum Allemand || En bas
Message de guitarix77 posté le 13-04-2008 à 07:31:01 (S | E | F)
Bonjour,
S'il vous plaît, pouvez vous me dire s'il faut traduire
Ich komme zu meiner Freundin
par
Je vais chez ma copine - ou par - J'arrive chez ma copine
Je penche pour : J'arrive chez ma copine.
Y a t'il une différence entre les verbes gehen et kommen ou sont-ils synonymes ?
Merci à toutes et à tous, et bon dimanche.
Réponse: [Allemand]Kommen et gehen sont-ils synonymes ? de cricrij37, postée le 13-04-2008 à 15:34:32 (S | E)
Bonjour,
gehen : aller, kommen : venir.
Pour la traduction de votre phrase, je choisirai plutôt votre deuxième proposition.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Kommen et gehen sont-ils synonymes ? de arkantos987, postée le 13-04-2008 à 22:35:08 (S | E)
Pour ce qui est d'arriver le verbe allemand c'est ankommen
par exemple hier kommen sie an, das Auto fahrte gerade in den Hof
Réponse: [Allemand]Kommen et gehen sont-ils synonymes ? de guitarix77, postée le 14-04-2008 à 10:57:51 (S | E)
Bonjour et à celles et à ceux qui m'ont apporté leur aide sur ce forum ou par message privé.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Kommen et gehen sont-ils synonymes ? de alexmoby, postée le 25-04-2008 à 16:10:40 (S | E)
Petite précision:
Lorsqu'il s'agit d'un mouvement de l'extérieur, on dit "auskommen". Autrement dit: "venir de"
Er kommt aus Deutschland. (Il vient d'Allemagne)
Réponse: [Allemand]Kommen et gehen sont-ils synonymes ? de guitarix77, postée le 25-04-2008 à 19:09:02 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup pour cette précision.
Réponse: [Allemand]Kommen et gehen sont-ils synonymes ? de ladu, postée le 27-04-2008 à 19:06:07 (S | E)
à priori gehen et kommen sont pas du tout synonymes, bien au contraire!
gehen: aller
kommen: venir
en général, la perspective du narrateur definit le choix de la direction du mouvement: ich gehe (je vais - en m'éloignant); sie kommt (elle vient, en s'approchant..).
Ce qui est un peu bizarre dans ta phrase, c'est que le narrateur (ich) choisit de dire que lui-même "vient" ailleurs. Normalement on s'attenderait à un meine Freundin kommt zu mir, mais: ich gehe zu meiner Freundin.
Mais le narrateur peut choisir un point de vue autre que le sien: Ich komme nach Hause (là ou vous m'attendez déjà).
Ihr wartet schon auf mich, ich komme erst später (je viendrai plus tard).
Le sens est donc bien je "viens" chez ma copine. Comment traduire ça en français, je ne sais pas
Comme à été dit: j'arrive chez ma copine en fait trop: cela serait effectivement ich komme bei meiner Freundin an.
Attention pour "venir de", c'est effectivement: kommen + aus - ich komme aus Deutschland, er steigt aus dem Zug, kommt aus dem Bahnhof und geht gleich zu seiner Freundin, mais pas auskommen (attaché).
Réponse: [Allemand]Kommen et gehen sont-ils synonymes ? de guitarix77, postée le 28-04-2008 à 13:42:58 (S | E)
A l'attention de Ladu (et de ceux qui m'ont apporté leur aide),
Bonjour,
Effectivement on emploie parfois le verbe "venir pour dire que l'on va ailleurs.
Je vais chez ma copine = je me rends chez ma copine
Je vais chez toi cet après-midi = je me rends chez toi cet après-midi
J'arrive chez ma copine = Dans quelques instants je serai chez ma copine.
Je vais au cinéma deux fois par semaine = Je me rends au cinéma deux fois par semaine = J'assiste à deux séances de cinéma par semaine.
Bien cordialement à toutes et à tous. Encore merci pour votre aide.