<< Forum Allemand || En bas
Message de hagat posté le 20-03-2008 à 10:04:17 (S | E | F)
Bonjour,
Je me pose une question sur la concordance des temps en allemand et je ne trouve pas de réponse dans ma grammaire. Dans une subordonnée le temps dépend de la principale?
Par exemple lorsqu'on me demande de relier ces phrases: Ich freue mich... Morgen ist Feiertag. La réponse est?: Ich freue mich,dass Morgen Feiertag ist.
et pour ces phrases: Der Morgen graute. Wir brachen auf. Faut-il changer le temps?
Je vous remercie car j'avoue que je suis un peu perdue...
Réponse: [Allemand]concordance des temps de ladu, postée le 20-03-2008 à 16:44:48 (S | E)
Je peux te rassurer, nous germanophones aussi, nous sommes perdus
Non, serieusement, l'allemand est très souple (et simple) en ce qui concerne le rapport des verbes.
La réponse courte: presque tout es (devenu) possible
La réponse longue: il n'y a pas de concordance des temps strictement parlant dans la langue allemande. Ce qui compte n'est pas un rapport grammaticalement pré-défini et méchanique entre les verbes mais le sens des parties de la phrase dans leur rapport et contexte réel (s'y ajoute souvent la facilité : plus la langue est parlé, plus les règles deviennent souples).
Je m'explique:
Ich freute mich schon gestern, dass morgen die Ferien beginnen. est une phrase parfaitement correcte (avec un action dans le passé qui se réfère à un fait dans le futur - exprimé par un présent..). Ich freue mich, dass morgen Feiertag ist est correct parce que le plus simple, le plus naturel (et en plus, parce que c'est un fait: demain est ferié ça ne se prête pas forcément à un futur, puisque aujourd'hui déjà le fait est avéré que demain sera...) Ich freue mich, dass morgen Feiertag sein wird n'est pas faux pour autant, mais peu de gens le diront parce que on ne se complique pas inutilement les choses/phrases.
Souvent on laisse tomber le futur, si un autre l'indicateur du temps (morgen, später etc.) clarifie suffisamment les choses: Morgen ist er wieder da.(ou wird er wieder da sein).
Quand je dis qu'il n'y a rien de méchanique mais qu'on regarde le sens:
Er sagte (passé), sie sei krank (présent) = elle était malade au moment où il parlait (eventuellement elle l'est toujours)
Er sagte (passé), sie sei krank gewesen (passé) = elle était malade mais ne l'est plus
Er sagte (passé), sie werde krank (futur) = elle devenait malade au moment où il parlait
Er sagt (présent), sie sei krank (présent) = elle est malade
Er sagt (présent), sie sei krank gewesen (passé) = elle était malade
Er sagt (présent), sie werde krank (fütur) = elle devient malade
Pour ton deuxième exemple, je ne vois aucun problème non plus parce que au niveau sens et action tu es de toute façon déja dans le même temps. Der Morgen graute (passé) Wir brachen auf (passé).
EDIT: C'est l'avis germanophone, les profs te diront ce qu'ils acceptent.
-------------------
Modifié par ladu le 20-03-2008 16:53
-------------------
Modifié par ladu le 20-03-2008 16:55
-------------------
Modifié par ladu le 20-03-2008 17:38
Réponse: [Allemand]concordance des temps de hagat, postée le 20-03-2008 à 17:43:59 (S | E)
Merci beaucoup, donc pas de règle stricte. C'est logique en fait puisque tout dépend du contexte... merci pour toutes ces précisions et cette réponse bien complète! Je ne connaissais pas ce site il est vraiment génial, je trouve ça sympa cette solidarité parce que ça n'est pas simple d'apprendre une langue étrangère même si on y prend du plaisir!
Réponse: [Allemand]concordance des temps de ladu, postée le 20-03-2008 à 18:11:04 (S | E)
Mais de rien!
pour que les profs ne me tapent pas sur les doigts, faut quand-même que je corrige un truc:
Er sagte (passé), sie sei krank (présent) = elle était malade au moment où il parlait
Er sagte (passé), sie sei krank gewesen (passé) = elle avait été malade avant, ne l'était plus au moment où..
Er sagte (passé), sie werde krank sein(futur) = elle n'était pas encore malade mais sera plus tard, après le moment où il parlait
Er sagt (présent), sie sei krank (présent) = elle est malade
Er sagt (présent), sie sei krank gewesen (passé) = elle était malade
Er sagt (présent), sie werde krank sein (futur) = elle sera malade
J'ai fait la confusion entre krank werden (devenir malade) et krank sein (être malade) pour le futur, parce que le futur se construit également avec werden (faut que je revise ma langue maternelle )
Er sagte, sie werde krank sein (sera malade), er sagte, sie werde krank werden (deviendra malade).
-------------------
Modifié par ladu le 20-03-2008 18:18
Réponse: [Allemand]concordance des temps de hagat, postée le 20-03-2008 à 18:22:41 (S | E)
ah oui je vois!! En effet il y a de quoi s'embrouiller... Je vais imprimer tout ça, ce sont de bons exemples qui vont bien me servir!!
Réponse: [Allemand]concordance des temps de ladu, postée le 20-03-2008 à 19:22:02 (S | E)
Alors, leçon deux
avant on avait du Konjunktiv (necessaire pour le discours indirect).
Maitenant à l'Indikativ:
Ich war sicher, sie war glücklich (gewesen) bevor die Deutschprüfung begann.
Ich bin sicher, sie war glücklich (gewesen) bevor die Deutschprüfung begann.
Ich war sicher, sie war glücklich als ihr Freund kam.
Ich bin sicher, sie war glücklich als ihr Freund kam.
Ich war gestern sicher, sie ist glücklich. Heute zweifle ich daran.
Ich bin heute sicher, sie ist glücklich. Gestern zeifelte ich daran.
Ich war sicher, sie wird glücklich sein, sobald die Französischprüfung vorüber ist (sein wird). Ich bin sicher, sie wird glücklich sein, sobald die Französischprüfung vorüber ist (sein wird).
Et au Konjunktiv II (irréalis):
Ich war sicher, sie wäre glücklich gewesen, wenn nicht die Deutschprüfung begonnen hätte.
Ich bin sicher, sie wäre glücklich gewesen, wenn nicht die Deutschprüfung begonnen hätte.
Ich bin sicher, sie wäre glücklich (être), wenn sie nicht die deutsche Grammatik lernen müsste.
Ich war sicher, sie würde glücklich (devenir), wenn sie nicht die deutsche Grammatik lernen müsste.
bon, j'arrète...
Réponse: [Allemand]concordance des temps de ladu, postée le 10-04-2008 à 12:28:36 (S | E)
je pique ça d'un autre thread, car cela montre bien le phénomène:
"...tu nous offres d'ailleurs trois jolis exemples pour re-discuter la "concordance des temps" en allemand -> qui est beaucoup plus souple qu'en français et toujours "contextuelle":
Sie zeigten den Schülern, wo das beste Kaffeehaus für Jugendliche ist und wo man die beste Musik hört -> en français on devrait obligatoirement prendre l'imparfait (où était, où on écoutait) après le verbe ils montraient (également au passé) dans la même phrase, en allemand on peux garder le présent, parce que malgré le fait que les jeunes ne sont plus actuellement à Vienne, les endroits y sont toujours. Et c'est toujours le meilleur café.
après:
Die Stimmung war bestens, weil sie alle einig waren. ici par contre on privilegierait deux fois l'imparfait, pour marquer qu'ils ne sont peut être pas toujours d'accord, mais en ce moment précis à Vienne (pendant leur voyage), ils l'étaient.
ensuite:
Sie fanden, dass Wien eine tolle Stadt war. comme ça, cela veut dire, que Vienne était pour eux, pendant ce voyage une ville fascinante.
Sie fanden, dass Wien eine tolle Stadt ist. est également possible et signifie, qu'ils trouvait, pendant leur voyage, que Vienne (tout en général) est une belle ville."