<< Forum Allemand || En bas
Message de mimi1727 posté le 15-03-2008 à 11:39:07 (S | E | F)
bonjour;
j'aimerais savoir comment traduire les phrases suivantes:
-Elle se lève pour débarrasser la table.
-Je vais chez le boulanger pour acheter du pain.
le superlatif: mets l'adjectif entre parenthèse au superlatif
(kalt): Januar und Februar sind die............Monate.
Réponse: [Allemand]traduction de ladu, postée le 15-03-2008 à 11:51:02 (S | E)
Essaie d'abord toi-même, je corrigerai après
Réponse: [Allemand]traduction de mimi1727, postée le 15-03-2008 à 12:21:30 (S | E)
-Sie steht um den Tisch abzudenken.
-Ich gehe bei Bäcker um Brot zu kaufen.
Januar und Februar sind kältest Monate.
Merci de me corriger !
Réponse: [Allemand]traduction de ladu, postée le 15-03-2008 à 13:33:41 (S | E)
Voilà - tu y es -presque
-Sie steht um den Tisch abzudenken.
La construction est bonne, mais
-> verifie se lever, il te manque encore un petit bout
-> abdecken, oui, mais (dans ma famille au moins) on dirait plutôt abräumen
-Ich gehe bei Bäcker um Brot zu kaufen.
Januar und Februar sind kältest Monate
-> tout est là sauf deux petits détails (dont la décl.)
Réponse: [Allemand]traduction de autrichienne28, postée le 15-03-2008 à 19:47:02 (S | E)
Bonsoir!
se lever = aufstehen, pas stehen. Et pour "débarrasser la table" on dit "abräumen", pas "abdecken".
Amicalement!
-------------------
Modifié par micka le 15-03-2008 20:08
Supprimé la phrase corrigée. Il faut laisser le membre se corriger tout seul. Merci!
Réponse: [Allemand]traduction de mimi1727, postée le 16-03-2008 à 12:40:58 (S | E)
-She steht auf um den Tisch abräumen.
-Ich gehe in der Bäcker um Brot zu kaufen.
Januar und Februar sind kältesten Monate.
Merci de me corriger !
Réponse: [Allemand]traduction de ladu, postée le 16-03-2008 à 13:06:28 (S | E)
ta deuxième version: She steht auf um den Tisch abräumen
-> tu as bien placé le "auf" mais pour le reste, ta première version était bien meilleure
ta première version: Sie steht um den Tisch abzudenken.
Ich gehe in der Bäcker um Brot zu kaufen.
-> faut prendre zu + article (avec la bonne décl.)
Januar und Februar sind kältesten Monate
-> te manque encore un article pour Monate
-------------------
Modifié par ladu le 16-03-2008 13:08
Réponse: [Allemand]traduction de mutine, postée le 16-03-2008 à 21:45:36 (S | E)
Bonsoir,
Je vois que tu galère un peu, ici une petite règle, aie toujours ton dictionnaire à ton côté pour bien vérifier les verbes.
pour mettre une table: den Tisch decken
pour débarasser une table: den Tisch abräumen
les 2 formes sont à l'accusatif
se lever : aufstehen (ce qui implique un mouvement) (en anglais - to stand UP)
stehen = debout (en anglais -to stand- ce qui est un état localisé, et non pas un mouvement)
pour une phrase avec - POUR faire qqchose - = on utilise UM .. ZU, dans le cas d'un verbe avec un préfixe (comme weg+laufen, hin+fallen), le ZU se cale entre les 2, soit wegZUlaufen, hinZUfallen.
ce qui donne pour ta phrase, SIE STEHT AUF, UM DEN TISCH ABZURÄUMEN.
ICH GEHE ZUM (contraction de ZU DEM [datif])BÄCKER, UM BROT ZU KAUFEN.
J'espère t'avoir aidé un peu. Bon courage. ce n'est pas si difficile que cela, quand on connaît les règles.
Réponse: [Allemand]traduction de mimi1727, postée le 18-03-2008 à 10:47:06 (S | E)
Je vous remercie à tous et à toutes de m'avoir aider!!!!!!!!
Vous êtes les
Réponse: [Allemand]traduction de juba_80, postée le 18-03-2008 à 18:04:20 (S | E)
moi aussi je trouve beaucoup de difficulté à traduire mes phrases du Français en Allemand. j'aime cette langue j'ai un challenge avec une amie Allemande. Est ce que c'est facile d'évoluer rapidement dans cette langue.
Merci.
Réponse: [Allemand]traduction de bibibicha, postée le 19-03-2008 à 21:58:19 (S | E)
juba je vous dis que sa n'existe pas une langue difficile il faut just avoir la volonté et le temps et surtout lire sans oublier que l'allemand est la langue de la science bon courage