<< Forum Italien || En bas
Message de jojo217 posté le 28-01-2008 à 18:21:30 (S | E | F)
Bonsoir à tous.
Je n'arrive pas à analyser ce qui suit :
invece di invitarla a prendere spunto ed alla collaborazione
au lieu de l'inviter à s'en inspirer et à collaborer.
Moi j'aurais mis " ed a collaborare" je ne comprends pas pourquoi alla col....je ne saisis pas le sens de la traduction.
Merci de répondre.
Jojo
-------------------
Modifié par bridg le 28-01-2008 18:26
Réponse: [Italien]incompréhension d'une phrase de nick27, postée le 28-01-2008 à 20:38:20 (S | E)
Écoute, je comprends la phrase de cette façon :
Au lieu de l'inviter à s'en inspirer et à collaborer ... c'est-à-dire comme toi. Pour comprendre la structure c'est comme si tu disais :
Au lieu de l'inviter à s'en insipirer et (de l'inviter à la collaboration) => autrement dit à "collaborer" mais l'italien utilise parfois un nom là où le français utilise un verbe