<< Forum Allemand || En bas
Message de lemarseillais posté le 22-12-2007 à 09:50:39 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je ne comprends pas la différence entre le mot "alle" et "alles" car les deux signifie tout, tous, toutes et toutes. Alors comment peut-on les différencier?
à ce qui m'apporteront leur aide.
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Alle und alles de titom41, postée le 22-12-2007 à 10:18:40 (S | E)
Bonjour lemarseillais,
J’ai beau chercher, mais je ne trouve pas de cas où les deux signifient tout, tous et toutes.
Alle correspond clairement à tous ou toutes. Alle Kinder sind krank = tous les enfants sont malades.
Alles signifie tout. Alles ist klar = tout est clair.
Mais je me trompe peut-être. Si vous avez des exemples, j’essaierai de vous aider.
Réponse: [Allemand]Alle und alles de lemarseillais, postée le 22-12-2007 à 10:33:08 (S | E)
Par exemple, on peut voir écrit
alle Kinder = tous les enfants
alle Milch = tout le lait
C'est cela que je comprends pas.
Réponse: [Allemand]Alle und alles de autrichienne28, postée le 22-12-2007 à 10:36:49 (S | E)
Bonjour!
En allemand, "alle Milch" ne se dit pas, on dit "die ganze Milch".
Concernant ta question, je peux te dire que "alle" est toujours suivi par un pluriel (nom ou verbe au pluriel), et "alles" est suivi par un singulier (nom ou verbe.)
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Alle und alles de lemarseillais, postée le 22-12-2007 à 10:39:17 (S | E)
Et dans ce cas là?
Ich habe alle Werke von Camus gelesen. = J'ai lu tout Camus.
Ich habe alles von Camus gelesen. = J'ai lu tout Camus.
Réponse: [Allemand]Alle und alles de autrichienne28, postée le 22-12-2007 à 10:46:50 (S | E)
Dans ce cas tu vois que "alle" est suivi par un pluriel, "Werke"; en français ça serait: "J'ai lu toutes les oeuvres de Camus."
Si tu dis "Ich habe alles von Camus gelesen.", ça veut dire: "J'ai lu tout de Camus."
"Alles" signifie toujours le singulier, "alle" le pluriel.
Pour moi, c'est comme en français la difference entre tout/e et tous/toutes.
-------------------
Modifié par autrichienne28 le 22-12-2007 10:49
Réponse: [Allemand]Alle und alles de lemarseillais, postée le 22-12-2007 à 10:52:58 (S | E)
beaucoup pour ces explications.
Réponse: [Allemand]Alle und alles de autrichienne28, postée le 22-12-2007 à 10:56:28 (S | E)
J'espére que mes explications étaient suffisantes!
Réponse: [Allemand]Alle und alles de lemarseillais, postée le 22-12-2007 à 11:00:02 (S | E)
Oui autrichienne28 vos explications sont très claires.
A bientôt et bonnes fêtes à tous.
Réponse: [Allemand]Alle und alles de titom41, postée le 22-12-2007 à 11:07:11 (S | E)
Vous aviez raison lemarseillais ! J’ai par exemple trouvé la phrase suivante : "Andeer, wo noch alle Milch im Dorf verarbeitet wird". C’est à dire "Andeer, où tout le lait est encore transformé dans le village". S’il ne s’agissait pas de lait mais de bois, on dirait "Andeer, wo noch alles Holz im Dorf verarbeitet wird". Mais j’avoue que je ne suis pas capable d’énoncer une règle précise. Je fais partie de ces bilingues qui ne maitrisent aucune des deux langues parfaitement ! Qu'en pensez-vous autrichienne?
-------------------
Modifié par titom41 le 22-12-2007 11:08
Réponse: [Allemand]Alle und alles de autrichienne28, postée le 22-12-2007 à 15:52:58 (S | E)
Moi personnellement, je ne dirais jamais "alle Milch", peut-être cette expression est plus utile en Allemagne, mais pas en Autriche.
Comme j'ai déjà dit, je dirais "die ganze Milch", pas "alle Milch".
Mais je crois qu'il s'agit de la déclinaison, parce que "die Milch"=féminin, alors "alle Milch", et "das Holz"=neutre, alors "alles Holz".
-------------------
Modifié par autrichienne28 le 22-12-2007 16:00
Réponse: [Allemand]Alle und alles de lemarseillais, postée le 22-12-2007 à 16:10:51 (S | E)
Je vais demander à Micka pour voir ce qu'il en pense.
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Alle und alles de robert33, postée le 23-12-2007 à 00:00:50 (S | E)
Voilà un autre exemple avec "alle" et le singulier: "Alle Welt weiß ... "
= tout le monde sait. "Welt" et comme "Milch" un mot féminin. Je crois que
Autrichienne a vraiment raison, que dans la langue parlé on dirait plutôt "die ganze Milch" - pas seulement en Autriche. Mais dans la littérature on trouve des
expressions comme "Alle Farbe war aus seinem Gesicht gewichen, alle Stärke
hatte sich in Schwäche verwandelt" (tout le couleur ... toute la force)
Dans la langue parlé il y a aussi un "alle" dans le sens "fini, disparu",
par exemple "Die Suppe ist alle" = de la soupe on a plus. Ca vient de
francais "allée" alors "la soupe s'en est ...
Réponse: [Allemand]Alle und alles de titom41, postée le 23-12-2007 à 11:22:09 (S | E)
Hello,
Je pense que vous avez raison autrichienne et robert. Alle suivi du singulier n’est probablement pas très courant. Il semblerait que ce ne soit le cas que lorsque alle est utilisé comme adjectif et non comme pronom. Lien Internet
Joyeuses fêtes à tous (alle)
Réponse: [Allemand]Alle und alles de robert33, postée le 23-12-2007 à 13:54:57 (S | E)
Bonjour à tous, Guten Tag an alle im Forum!
Merci, Titom41, pour donner ce lien, qui est vraiment utile.
Mais j'ai encore trouvé une phrase avec alle + Singulier. On lit dans la constitution allemande (Grundgesetz):
"Alle Gewalt geht vom Volke aus" (Tout le pouvoir vient du peuple).
Mais comme on a déjà dit, ces sont des phrases dans un style plutôt littéraire.
Bis bald!
Réponse: [Allemand]Alle und alles de lemarseillais, postée le 23-12-2007 à 20:34:13 (S | E)
beaucoup pour vos réponses. Elles m'ont étaient d'une grande aide.
A bientôt et bonnes fêtes à vous tous.