<< Forum espagnol || En bas
Message de laetis44 posté le 11-11-2007 à 13:06:13 (S | E | F | I)
bonjour, j'ai besoin d'aide car je dois traduire un texte en espagnol avant mardi, pouvez-vous donc me dire si je l'ai fait correctememt? merci d'avance
"l'homme vit en société, donc si on veut que cela se passe bien, il faut respecter un certain nombre de règles, cela concerne en parti la tolérance.
si on fait un acte qui contraint quelqu'un ou qui limite ces propres possibilités de choix, qui mange sur son espace, dans ces cas on atteint sa liberté à lui. qu'est ce que la liberté? est-ce le droit de faire n'importe quoi? ou est-ce le droit de choisir entre deux solutions ou plus? est-ce que la notion de liberté est une notion de liberté individuelle ou collective? quelles sont les limites de cette dernière et comment s'assurer qu'elles sont respectées?
lorsqu'on recherche un synonyme de liberté on trouve les mots "droit", "pouvoir", "impunité", c'est amusant de voir comment elle peut être déclinée de différentes façons, en partant de l'autonomie qui a une certaine connotation de s'assumer seul jusqu'à la notion de pouvoir voir d'impunité."
j'ai commencé ma traduction en écrivant ceci:
"El humano vive en sociedad luego, si queremos que ese pasa bien, hay que respectar alguna numera de reglas, este concerne la tolerancia.además si habemos un acto que molesta alguna o limita sus propios opciones, que come en su espacio, en este caso alcanzamos su libertad.¿Qué es la libertad?¿Este es el derecho de hacer cualquier cosa?¿O este es el derecho de eligir entre dos soluciones?¿Este es la noción de libertad individual o colectiva?¿Cuales son los límites de esta ultima y como asegurarse de que son respectivas? Cuando cambiamos un sinónimo de libertad, encontramos las palabras "derecho", "poder", "impunidad".
es curioso de ver como puedo ser declinado de diferentes maneras."
j'espère que vous saurez m'aider
merci
-------------------
Modifié par mariebru le 11-11-2007 13:20
Réponse: [Espagnol]traduction de misfifi, postée le 11-11-2007 à 13:42:32 (S | E)
Bonjour, je vais essayer de t' aider :
- "El humano" -> c' est mieux que tu mettes "el Hombre", car le mot que tu as mis existe mais ne s' utilise pas
- "ese pasa bien" -> "que todo pase bien". aquel, ese, este sont des démonstratifs pour quelque chose de précis
- "alguna numera de reglas" -> "unas reglas". uno/una/unos/unas est assez soutenu mais très utilisé en espagnol pour une quantité imprécise. exemple : il y avait quelques voitures : había unos coches.
- "este concerne" -> "relativas a"
- en parti se dit en parte, en lo que se refiere a, ...
- "habemos" ->"hacemos" le verbe haber sert surtout comme auxiliaire
- "alguna" signifi "une" dans le sens de quelque. exemple : algunas = quelques unes. ici il faut mettre alguien
- enlève este de tes deuxième et troisième questions. comme je te disais c' est pour quelque chose de précis/nombrable
- "cambiamos" -> cambiar signifie "changer". ici il faudrait mettre buscamos. buscar = chercher
- on dit es curioso
j'espère que cela peut t' aider
-------------------
Modifié par mariebru le 11-11-2007 13:54