<< Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Message de catbiker posté le 24-10-2007 à 17:54:02 (S | E | F | I)
Bonjour à toutes et tous,
Je dois expliquer 2 termes "techniques" à un correspondant américain qui découvre la vie française. Comme je ne veux pas faire d'erreur, me voici au Forum
1er terme : il s'agit d'un "porte-en-ville", autrement dit ces paniers en osiers encore utilisés par certains boulangers pour déposer les pains et baguettes (ce nom vient du fait que, au début du siècle, les apprentis y plaçaient les pains pour les porter aux consommateurs). D'après vous, dois-je le traduire littéralement pour respecter l'aspect "technique" de l'objet ?
2ème terme : mon correspondant a vu dans une revue française un très vieux serre-joint en bois avec sa manivelle (désolé, je ne peux pas placer de photos ici !) qui servait de "porte bijoux", avec des colliers et bracelets pendus après. Je crois que "serre-joint" peut se traduire par "cramp", mais comment présenter le "porte-bijoux" ?
D'ailleurs, de façon générale, je me demande si je dois plutôt opter pour carry, pour take ou pour wear, car d'un coté il y a mouvement avec le "porte-en-ville" du boulanger, mais absolument aucun mouvement avec le porte-bijoux...
Merci d'avance pour votre aide,
Cordialement,
Philippe
-------------------
Modifié par catbiker le 26-10-2007 18:24